Изменить стиль страницы

        Должен быть честный он гражданин; слава ему! Да поможет

        Зевс помышлениям добрым его совершиться успешно».

35   Кончил. Словами его был обрадован сын Одиссеев;

        Встать и к собранию речь обратить он немедля решился;

        Выступил он пред людей, и ему, к ним идущему, в руку

        Скипетр вложил Певсенеор, глашатай, разумный советник.

        К старцу сперва обратяся, ему он сказал: «Благородный

40   Старец, он близко (и скоро его ты узнаешь), кем здесь вы

        Собраны, — это я сам, и печаль мне великая ныне.

        Я — не слыхал о идущей на нас неприятельской силе;

        Вас остеречь не хочу, наперед все подробно разведав.

        Также о пользах народных теперь предлагать не намерен.

45   Ныне о собственной, дом мой постигшей, беде говорю я.

        Две мне напасти; одна: мной утрачен отец благородный,

        Бывший над вами царем и всегда, как детей, вас любивший;

        Более ж злая другая напасть, от которой весь дом наш

        Скоро погибнет и все, что в нем есть, до конца истребится,

50   Та, что преследуют мать женихи неотступные, наших

        Граждан знатнейших, собравшихся здесь, сыновья; им противно

        Прямо в Икариев дом обратиться, чтоб их предложенье

        Выслушал старец и дочь, наделенную щедро приданым,

        Отдал по собственной воле тому, кто приятнее сердцу.

55   Нет; им удобней, вседневно врываяся в дом наш толпою,

        Наших быков, и баранов, и коз откормленных резать,

        Жрать до упаду и светлое наше вино беспощадно

        Тратить. Наш дом разоряется, ибо уж нет в нем такого

        Мужа, каков Одиссей, чтоб его от проклятья избавить.

60   Сами же мы беспомощны теперь, равномерно и после

        Будем, достойные жалости, вовсе без всякой защиты.

        Если бы сила была, то и сам я нашел бы управу;

        Но нестерпимы обиды становятся; дом Одиссеев

        Грабят бесстыдно. Ужель не тревожит вас совесть? По крайней

65   Мере, чужих устыдитесь людей и народов окружных,

        Нам сопредельных, богов устрашитеся мщенья, чтоб гневом

        Вас не постигли самих, негодуя на вашу неправду.

        Я ж к олимпийскому Зевсу взываю, взываю к Фемиде,

        Строгой богине, советы мужей учреждающей! Наше

70   Право признайте, друзья, и меня одного сокрушаться

        Горем оставьте. Иль, может быть, мой благородный родитель

        Чем оскорбил здесь умышленно меднообутых ахеян;

        Может быть, то оскорбленье на мне вы умышленно мстите,

        Грабить наш дом возбуждая других? Но желали бы лучше

75   Мы, чтоб и скот наш живой, и лежачий запас наш вы сами

        Силою взяли; тогда бы для нас сохранилась надежда:

        Мы бы дотоле по улицам стали скитаться, моля вас

        Наше отдать нам, покуда не все бы нам отдано было;

        Ныне ж вы сердце мое безнадежным терзаете горем».

80   Так он во гневе сказал и повергнул на землю свой скипетр;

        Слезы из глаз устремились: народ состраданье проникло;

        Все неподвижно-безмолвны сидели; никто не решился

        Дерзостным словом ответствовать сыну царя Одиссея.

        Но Антиной поднялся и воскликнул, ему возражая:

85   «Что ты сказал, Телемах, необузданный, гордоречивый?

        Нас оскорбив, ты на нас и вину возложить замышляешь?

        Нет, обвинять ты не нас, женихов, пред ахейским народом

        Должен теперь, а свою хитроумную мать, Пенелопу.

        Три совершилося года, уже наступил и четвертый

90   С тех пор, как, нами играя, она подает нам надежду

        Всем, и каждому порознь себя обещает, и вести

        Добрые шлет к нам, недоброе в сердце для нас замышляя.

        Знайте, какую она вероломно придумала хитрость:

        Стан превеликий в покоях поставя своих, начала там

95   Тонко-широкую ткань и, собравши нас всех, нам сказала:

        «Юноши, ныне мои женихи, — поелику на свете

        Нет Одиссея, — отложим наш брак до поры той, как будет

        Кончен мой труд, чтоб начатая ткань не пропала мне даром;

        Старцу Лаэрту покров гробовой приготовить хочу я

100 Прежде, чем будет он в руки навек усыпляющей смерти

        Парками отдан, дабы не посмели ахейские жены

        Мне попрекнуть, что богатый столь муж погребен без покрова».

        Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.

        Что же? День целый она за тканьем проводила, а ночью,

105 Факел зажегши, сама все натканное днем распускала.

        Три года длился обман, и она убеждать нас умела;

        Но когда обращеньем времен приведен был четвертый —

        Всем нам одна из служительниц, знавшая тайну, открыла;

        Сами тогда ж мы застали ее за распущенной тканью;

110 Так и была приневолена нехотя труд свой окончить.

        Ты же нас слушай; тебе отвечаем, чтоб мог ты все ведать

        Сам и чтоб ведали все равномерно с тобой и ахейцы:

        Мать отошли, повелев ей немедля, на брак согласившись,

        Выбрать меж нами того, кто отцу и самой ей угоден.

115 Если же долее будет играть сыновьями ахеян…

        Разумом щедро ее одарила Афина; не только

        В разных она рукодельях искусна, но также и много

        Хитростей знает, неслыханных в древние дни и ахейским

        Женам прекраснокудрявым неведомых; что ни Алкмене

120 Древней, ни Тиро, ни пышно-венчанной царевне Микене [200]

        В ум не входило, то ныне увертливый ум Пенелопы

        Нам ко вреду изобрел; но ее изобретенья тщетны;

        Знай, не престанем твой дом разорять мы до тех пор, покуда

        Будет упорна она в помышленьях своих, ей богами

125 В сердце вложенных; конечно, самой ей в великую славу

        То обратится, но ты истребленье богатства оплачешь;

        Мы, говорю, не пойдем от тебя ни домой, ни в иное

        Место, пока Пенелопа меж нами не выберет мужа».

        «О Антиной, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —

130 Я не дерзну и помыслить о том, чтоб велеть удалиться

        Той, кто меня родила и вскормила; отец мой далеко;

        Жив ли, погиб ли, — не знаю; но трудно с Икарием будет

        Мне расплатиться, [201]когда Пенелопу отсюда насильно

        Вышлю, — тогда я подвергнусь и гневу отца, и гоненью

135 Демона: страшных Эриний, свой дом покидая, накличет

        Мать на меня, и стыдом пред людьми я покроюся вечным.

        Нет, никогда не отважусь сказать ей подобного слова.

        Вы же, когда хоть немного тревожит вас совесть, покиньте

        Дом мой; иные пиры учреждайте, свое, а не наше

140 Тратя на них и черед наблюдая в своих угощеньях.

        Если ж находите вы, что для вас и приятней и легче

        Всем одного разорять произвольно, без платы, — сожрите

        Все; но на вас я богов призову, и Зевес не замедлит

        Вас поразить за неправду: тогда неминуемо все вы,

145 Так же без платы, [202]погибнете в доме, разграбленном вами».

        Так говорил Телемах. И внезапно Зевес громовержец

        Свыше к нему двух орлов ниспослал от горы каменистой;

        Оба сначала, как будто несомые ветром, летели

        Рядом они, широко распустивши огромные крылья;