Изменить стиль страницы

        Призрак, величием с ним и очами прекрасными сходный;

        Та ж и одежда, и голос тот самый, сердцу знакомый.

        Стала душа над главой и такие слова говорила:

        «Спишь, Ахиллес! неужели меня ты забвению предал?

70   Не был ко мне равнодушен к живому ты, к мертвому ль будешь?

        О! погреби ты меня, да войду я в обитель Аида!

        Души, тени умерших, меня от ворот его гонят

        И к теням приобщиться к себе за реку не пускают;

        Тщетно скитаюся я пред широковоротным Аидом.

75   Дай мне, печальному, руку: вовеки уже пред живущих

        Я не приду из Аида, тобою огню приобщенный!

        Больше с тобой, как бывало, вдали от друзей мирмидонских

        Сидя, не будем советы советовать: рок ненавистный,

        Мне предназначенный с жизнью, меня поглотил невозвратно.

80   Рок — и тебе самому, Ахиллес, бессмертным подобный,

        Здесь, под высокой стеною троян благородных, погибнуть!

        Слово еще я реку, завещанью внимай и исполни.

        Кости мои, Ахиллес, да не будут розно с твоими;

        Вместе пусть лягут, как вместе от юности мы возрастали

85   В ваших чертогах. Младого меня из Опунта Менетий

        В дом ваш привел, по причине печального смертоубийства,

        В день злополучный, когда, маломысленный, я ненарочно

        Амфидамасова сына убил, за лодыги поссорясь.

        В дом свой приняв благосклонно меня, твой отец благородный

90   Нежно с тобой воспитал и твоим товарищем назвал.

        Пусть же и кости наши гробница одна сокрывает,

        Урна златая, Фетиды матери дар драгоценный!»

        Быстро к нему простираясь, воскликнул Пелид благородный:

        «Ты ли, друг мой любезнейший, мертвый меня посещаешь?

95   Ты ль полагаешь заветы мне крепкие? Я совершу их,

        Радостно все совершу и исполню, как ты завещаешь.

        Но приближься ко мне, хоть на миг обоймемся с любовью

        И взаимно с тобой насладимся рыданием горьким!»

        Рек, — и жадные руки любимца обнять распростер он;

100 Тщетно: душа Менетида, как облако дыма, сквозь землю

        С воем ушла. И вскочил Ахиллес, пораженный виденьем,

        И руками всплеснул, и печальный так говорил он:

        «Боги! так подлинно есть и в Аидовом доме подземном

        Дух человека и образ, но он совершенно бесплотный!

105 Целую ночь, я видел, душа несчастливца Патрокла

        Все надо мною стояла, стенающий, плачущий призрак;

        Все мне заветы твердила, ему совершенно подобясь!»

        Так говорил — и во всех возбудил он желание плакать.

        В плаче нашла их Заря, розоперстая вестница утра,

110 Около тела печального. Царь Агамемнон с зарею

        Месков яремных и ратников многих к свезению леса

        Выслал из стана ахейского; с ними пошел и почтенный

        Муж Мерион, Девкалида героя служитель разумный.

        Взяв топоры древорубные в руки и верви крутые,

115 Воины к рощам пускаются; мулы идут перед ними,

        Часто с крутизн на крутизны, то вкось их, то вдоль переходят.

        К холмам пришедши лесистым обильной потоками Иды,

        Все изощренною медью высоковершинные дубы

        Дружно рубить начинают; кругом они с треском ужасным

120 Падают; быстро древа, рассекая на бревна, данаи

        К мулам вяжут; и мулы, землю копытами роя,

        Рвутся на поле ровное выйти сквозь частый кустарник.

        Все древосеки несли совокупно тяжелые бревна:

        Так Мерион повелел, Девкалидов служитель разумный;

125 Кучей сложили на берег, где Ахиллес указал им,

        Где и Патроклу великий курган и себе он назначил.

        Страшную леса громаду сложив на брегу Геллеспонта,

        Там аргивяне остались и сели кругом. Ахиллес же

        Дал повеленье своим мирмидонянам бранолюбивым

130 Медью скорей препоясаться всем и коней в колесницы

        Впрячь; поднялися они и оружием быстро покрылись;

        Все на свои колесницы взошли, и боец и возница;

        Начали шествие, спереди конные, пешие сзади,

        Тучей; друзья посредине несли Менетида Патрокла,

135 Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами. [166]

        Голову сзади поддерживал сам Ахиллес благородный,

        Горестный: друга он верного в дом провожал Аидеса.

        К месту пришедши, которое сам Ахиллес им назначил,

        Одр опустили и быстро костер наметали из леса.

140 Думу иную тогда Пелейон быстроногий замыслил:

        Став при костре, у себя он обрезал русые кудри, —

        Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он; [167]

        Очи на темное море возвел и, вздохнувши, воскликнул:

        «Сперхий! напрасно отец мой, моляся тебе, обрекался,

145 Там, когда я возвращуся в любезную землю родную,

        Кудри обрезать мои и тебе принести с гекатомбой

        И тебе ж посвятить пятьдесят овнов плодородных,

        Возле истоков, где роща твоя и алтарь благовонный.

        Так обрекался Пелей, но его ты мольбы не исполнил.

150 Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть же

        Храбрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу!»

        Рек — и, обрезавши волосы, в руки любезному другу

        Сам положил, и у всех он исторгнул обильные слезы.

        Плачущих их над Патроклом оставило б, верно, и солнце,

155 Если бы скоро Пелид не простер к Агамемнону слова:

        «Царь Агамемнон, твоим повеленьям скорей покорятся

        Мужи ахейские: плачем и после насытиться можно.

        Всех отошли от костра и вели, да по стану готовят

        Вечерю; мы ж озаботимся делом, которого больше

160 Требует мертвый. Ахеян вожди да останутся с нами».

        Выслушав речи его, повелитель мужей Агамемнон

        Весь немедля народ отпустил к кораблям мореходным.

        С ними остались одни погребатели: лес наваливши,

        Быстро сложили костер, в ширину и длину стоступенный [168];

165 Сверху костра положили мертвого, скорбные сердцем;

        Множество тучных овец и великих волов криворогих,

        Подле костра заколов, обрядили; и туком, от всех их

        Собранным, тело Патрокла покрыл Ахиллес благодушный

        С ног до главы; а кругом разбросал обнаженные туши;

170 Там же расставил он с медом и с светлым елеем кувшины,

        Все их к одру прислонив; четырех он коней гордовыйных

        С страшною силой поверг на костер, глубоко стеная.

        Девять псов у царя, при столе его вскормленных, было;

        Двух и из них заколол и на сруб обезглавенных бросил;

175 Бросил туда ж и двенадцать троянских юношей славных,

        Медью убив их: жестокие в сердце дела замышлял он.

        После, костер предоставивши огненной силе железной,

        Громко Пелид возопил, именуя любезного друга:

        «Радуйся, храбрый Патрокл, и в Аидовом радуйся доме!

180 Все для тебя совершаю я, что совершить обрекался:

        Пленных двенадцать юношей, Трои сынов знаменитых,