Изменить стиль страницы

        Всех с тобою огонь истребит; но Приамова сына,

        Гектора, нет! не огню на пожрание — псам я оставлю!»

        Так угрожал он; но к мертвому Гектору псы не касались:

185 Их от него удаляла и денно и нощно Киприда;

        Зевсова дочь умастила его амброзическим маслом

        Роз благовонных, да будет без язв, Ахиллесом влачимый.

        Облако темное бог Аполлон преклонил над героем

        С неба до самой земли и пространство, покрытое телом,

190 Тению все осенил, да от силы палящего солнца

        Прежде на нем не иссохнут телесные жилы и члены.

        Но костер между тем не горел под мертвым Патроклом.

        Сердцем иное тогда Пелейон быстроногий замыслил:

        Став от костра в отдалении, начал молиться он ветрам,

195 Ветру Борею и Зефиру, жертвы для них обещая.

        Часто кубком златым возливал он вино и молил их

        К полю скорей принестися и, пламенем сруб воспаливши,

        Тело скорее сожечь. Златокрылая дева Ирида,

        Слыша молитвы его, устремилася вестницей к ветрам,

200 Кои в то время, собравшись у Зефира шумного в доме,

        Весело все пировали. Ирида, принесшися быстро,

        Стала на каменном праге; и ветры, увидев богиню,

        Все торопливо вскочили, и каждый к себе ее кликал.

        С ними сидеть отказалась богиня и так говорила:

205 «Некогда, ветры; еще полечу я к волнам Океана,

        В край эфиопов далекий; они гекатомбы приносят

        Жителям неба, и я приношений участницей буду.

        Мощный Борей и Зефир звучащий! вас призывает

        Быстрый ногами Пелид, обещая прекрасные жертвы,

210 Если возжечь поспешите костер Менетида Патрокла,

        Где он лежит и об нем сокрушаются все аргивяне».

        Так говоря, от порога взвилася. Воздвиглися ветры,

        С шумом ужасным несяся и тучи клубя пред собою.

        К понту примчались, неистово дуя, и пенные волны

215 Встали под звонким дыханием; Трои холмистой достигли,

        Все на костер налегли, — и огонь загремел, пожиратель.

        Ветры всю ночь волновали высоко крутящеесь пламя,

        Шумно дыша на костер; и всю ночь Ахиллес быстроногий,

        Черпая кубком двудонным вино из сосуда златого,

220 Окрест костра возливал и лицо орошал им земное,

        Душу еще вызывая бедного друга Патрокла.

        Словно отец сокрушается, кости сжигающий сына,

        В гроб женихом нисходящего, к скорби родителей бедных, [169]

        Так сокрушался Пелид, сожигающий кости Патрокла,

225 Окрест костра пресмыкаясь и сердцем глубоко стеная.

        В час, как утро земле возвестить Светоносец [170]выходит,

        И над морем заря расстилается ризой златистой,

        Сруб под Патроклом истлел, и багряное пламя потухло.

        Ветры назад устремились, к вертепам своим полетели

230 Морем Фракийским; и море шумело, высоко бушуя.

        Грустный Пелид наконец, от костра уклонясь недалеко,

        Лег изнуренный; и сладостный сон посетил Пелейона.

        Тою порой собиралися многие к сыну Атрея;

        Топот и шум приходящих нарушили сон его краткий;

235 Сел Ахиллес, приподнявшись, и так говорил воеводам:

        «Царь Агамемнон, и вы, предводители воинств ахейских!

        Время костер угасить; вином оросите багряным

        Все пространство, где пламень пылал, и на пепле костерном

        Сына Менетия мы соберем драгоценные кости,

240 Тщательно их отделив от других; распознать же удобно.

        Друг наш лежал на средине костра; но далеко другие

        С краю горели, набросаны кучей, и люди и кони.

        Кости в фиале златом, двойным покрывши их туком,

        В гроб [171]положите, доколе я сам не сойду к Аидесу.

245 Гроба над другом моим не хочу я великого видеть,

        Так, лишь пристойный курган; но широкий над ним и высокий

        Вы сотворите, ахеяне, вы, которые в Трое

        После меня при судах мореходных останетесь живы».

        Так говорил; и они покорились герою Пелиду.

250 Сруб угасили, багряным вином поливая пространство

        Все, где пламень ходил; и обрушился пепел глубокий;

        Слезы лиющие, друга любезного белые кости

        В чашу златую собрали и туком двойным обложили;

        Чашу под кущу внеся, пеленою тонкой покрыли;

255 Кругом означили место могилы и, бросив основы

        Около сруба, поспешно насыпали рыхлую землю.

        Свежий насыпав курган, разошлися они. Ахиллес же

        Там народ удержал и, в обширном кругу посадивши,

        Вынес награды подвижникам: светлые блюда, треноги;

260 Месков представил, и быстрых коней, и волов крепкочелых,

        И красноопоясанных жен, и седое железо.

        Первые быстрым возницам богатые бега награды

        Он предложил: в рукодельях искусная дева младая,

        Медный, ушатый с боков, двадцатидвухмерный треножник

265 Первому дар; кобылица второму шестигодовая,

        Неукрощенная, гордая, в недрах носящая меска;

        Третьему мздою — не бывший в огне умывальник прекрасный,

        Новый еще, сребровидный, четыре вмещающий меры;

        Мздою четвертому золота два предложил он таланта;

270 Пятому новый, не бывший в огне фиал двусторонный.

        Стал наконец Ахиллес и так говорил меж ахеян:

        «Царь Агамемнон и пышнопоножные мужи ахейцы!

        Быстрых возниц ожидают сии среди круга награды.

        Если бы в память другого, ахеяне, вы подвизались,

275 Я, без сомнения, первые в подвигах взял бы награды.

        Знаете, сколь превосходны мои благородные кони,

        Дети породы бессмертной: отцу моему их, Пелею,

        Сам Посидон даровал; а отец мой мне подарил их.

        Но не вступаю я в спор, ни мои звуконогие кони.

280 О! потеряли они знаменитого их властелина,

        Друга, который, бывало, сам их волнистые гривы

        Чистой водой омывал и умащивал светлым елеем.

        Ныне они по вознице тоскуют; стоят, разостлавши

        Гривы по праху, стоят неподвижно, унылые сердцем.

285 К играм другие устройтеся, каждый из воев ахейских,

        Кто лишь на быстрых коней и свою колесницу надежен».

        Так Ахиллес говорил им, — и быстрые встали возницы:

        Первый поднялся Эвмел, повелитель мужей знаменитый,

        Сын скиптроносца Адмета, искусством возничества славный.

290 После него укротитель коней Диомед нестрашимый;

        Тросских коней он подвел под ярмо, у Энея которых

        В брани отбил; а Энея тогда Аполлон лишь избавил.

        Третий восстал копьеносный Атрид, Менелай светлокудрый,

        Зевсова отрасль; коней под ярем он подвел быстролетных:

295 Эфу царя Агамемнона с собственным верным Подаргом,

        Эфу, которую в дар Эхепол Анхизид Атрейону

        Дал, чтоб ему не идти на войну под ветристую Трою,

        Но наслаждаться спокойствием дома: богатством от Зевса

        Был одарен он великим и жил в Сикионе обширном;