Изменить стиль страницы
* * *
Спор сумасшедших с полоумными,
Спор одержимых с бесноватыми;
Не надо вмешиваться, милый.
Займемся летними полуднями,
Займемся зимними закатами,
Луной на улице застылой.
Пусть шизофреник параноику
Изложит новую теорийку
О политическом прогрессе —
Пройдем по солнечному дворику,
Пройдем к цветущему шиповнику,
К цветистой бабочке ванессе.
Пускай вороны с мериносами
К шакалам пристают с вопросами
Об историческом процессе —
Гляди на нежные соцветия,
На отдаленные созвездия,
На знаки смерти и бессмертия,
На облачное поднебесье.
* * *
Презревший заботы и почести,
Здесь Будда молчит в одиночестве,
Чужой, отрешенный, блаженный.
Мне Будда у белого лотоса
Милее кровавого Хроноса,
Хозяина смертной вселенной.
Предайся, душа, созерцанию
Миров, озаренных нирваною,
И время бессмертием станет.
Вне времени статуя древняя.
(А бабочка спит, однодневная,
Желтея на темном тюльпане.)
Я помню, мы в Мексике видели,
Как ястреб, сидевший на идоле,
Уснул, тяжелел, каменея, —
И медленно стал изваянием,
Скульптурой, гранитным молчанием
(Цикады звенели сильнее)…
А впрочем, не стоит — заранее?
* * *
Закусили в земной забегаловке,
А теперь – в неземной ресторан!
Постарели с тобой в Гореваловке,
Полетим в голубой Раестан!
Знаю, было немало хорошего:
Детский голос из ягодных мест,
Предвесеннее льдистое крошево
И осенний над озером блеск.
И весна. Соловьиное щелканье.
Только жизнь — не одна благодать:
И болели, и были оболганы,
Довелось голодать-холодать.
Помечтаем, что в райской империи
Пышный пир для заблудших овец
И, прощая нам наше неверие,
Пригласил нас Небесный Отец.
Пред очами Его милосердными
Там навек — ни сумы, ни тюрьмы.
И мы станем блаженно-бессмертными,
И с блаженными встретимся мы.
Верно, ангелы вовсе не грозные.
Что же все застилает туман?..
— Ни нектара тебе, ни амброзии,
И небесный закрыт ресторан.
* * *
Ты сощурила глаза нестрогие,
Медицинский бросила журнал.
Психологию физиологией
В нем ученый объяснял.
Мотылек поднялся над акацией,
Был твой рот, как роза без шипов.
Может быть, химической реакцией
Вызывается любовь.
Если б не было какой-то химии
(У дороги мята, резеда),
Я б не мог назвать тебя по имени,
Я б не встретил никогда.
Золотилось поле предвечернее,
Падал свет в зелено-темный лес.
А сиянье глаз твоих, наверное,
Лишь химический процесс?
Ты следила за большим закатом (а –
Деятельность аминокислот?),
И таинственным катализатором
Был твой нежный, влажный рот.
Роза без шипов так мягко тронула
Губы потеплевшие мои.
Ни к чему химическая формула
Человеческой любви.
* * *
Платье бархата черного,
В белом кружеве шея.
От багряно-пурпурного
Шелка — пальцы белее.
А лицо утомленное,
Ни тепла, ни румянца.
Это Мэри казненная,
Королева шотландцев.
Протестантские рыцари
Не хотели папистки.
Мэри с римскими принцами
Рассылала записки:
— Не по праву Элизабет
На английском престоле! —
Мэри, кто тебя вызволит
Из английской неволи?
За интриги и преданность
Католической вере,
За упрямство и ветреность
Обезглавили Мэри.
Помню Мэри портретную —
Эту царственность позы.
Вижу маску посмертную —
И багровые розы.
* * *
Когда бы праотец Адам
На дереве Добра и Зла
(Познания, черт побери!)
Повесился – и свет зари
Скользил по листьям и цветам,
И даль была светла, светла…
То не возник бы род людской
С его борьбой, с его тоской…
А впрочем, мало дела мне
До человечества. Во сне
Я видел, что с тобой вдвоем
Нездешним садом мы идем,
Что я Адам, что я в раю
Стихи на иврите пою,
И ты, не зла и не добра,
Жена из моего ребра.
От музыки моей мечты
Там распускаются цветы,
И над павлином тонкий луч
Пахуч, алмазен и певуч.
Не зная о Добре и Зле,
Мы в райском нежились тепле,
И кольчатого князя тьмы
Ко всем чертям послали мы!