Дивить свой муравейник
см. А он — дивит свой только муравейник.
Дикий народ! Дети гор
Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Так отзываются о местных жителях туристы, путешествующие по Кавказу.
Шутливо-иронический комментарий к чьим-либо странным обычаям, поступкам и т. д.
Дистанция огромного размера
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова полковника Скалозуба о Москве (действ. 2, явл. 5).
В оригинале: Дистанции огромного размера.
Употребляется шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо.
Для больших оказий
Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (1795—1829). В пьесе Скалозуб произносит тираду относительно планов по «реформе» системы образования в России (действ. 3, явл. 21):
Иносказательно: для особых, торжественных, редких случаев (шутл.-ирон.).
Для веселия планета наша мало оборудована
Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно: жизнь сложна, грустного в ней больше, чем радостного.
Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и еще раз деньги
Ошибочно приписывается Наполеону I (1769—1821), теоретику военного искусства графу Раймондо Монтекукколи (1608—1680) и др.
Как сообщает итальянский автор Людовико Гвиччардини в своем сочинении «Часы досуга» (1565), так ответил маршал Джан-Джакопо Тривульцио (1448—1518) на вопрос Людовика XII, какие приготовления нужны для завоевания Миланского герцогства.
Для лакея нет героя
С французского: Il п'у a point de héros pour son valet de chambre. Перевод: Hem героя для своего камердинера.
Приписывается французской аристократке г-же Корнюэль (ум. 1694), прославившейся в парижских салонах своим остроумием.
Но сама эта мысль известна с древнейших времен. Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Изречения царей и полководцев»), однажды македонский царь Антигон I Гонат (320—239 до н. э.) в ответ на раболепное стихотворение в его честь, сочиненное поэтом Гермодотом, который именовал царя «сыном солнца» и «богом», произнес: «Об этом мой слуга ничего не знает».
Очевидно, эти слова имел в виду и французский философ Мишель Монтень (1533—1592), когда написал в своих «Опытах» (гл. «О раскаянии»): «Мир считает чудом иных людей, в которых их жена или слуга не видят даже ничего замечательного».
Когда комментатор Монтеня Кост (Coste) делал к его сочинению свои примечания, то в этом месте он сделал такую пометку: «Надо быть в высшей степени героем, — сказал маршал Катина (1637—1712), — чтобы быть им в глазах своего камердинера». Можно предположить, что это место из Монтеня с примечанием Коста и послужило и г-же Корнюэль, и другим лицам первоисточником, который, будучи слегка перефразированным, дал рождение знаменитой фразе.
Известно также выражение А. И. Герцена на ту же тему: «Помнится, Дидротова (имеется в виду Дени Дидро, французский философ-просветитель, составитель Энциклопедии. — Сост.) кухарка очень удивилась, услышав, что ее господин — великий человек. Сколько Дидротовых кухарок!» (Герцен А. И. Встречи//Собр. соч. Т. 1. М., 1954).
Смысл выражения: человек ограниченный не в состоянии оценить по достоинству великого человека, судит о нем по себе.
Для проходящих
Из басни «Прохожий» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760—1837). В ней рассказывается о прохожем, который зашел в монастырь и принялся восхищаться прекрасным видом, который открылся ему с колокольни.
Эта басня — вольное переложение исторического анекдота о французском короле Генрихе IV, который, попав однажды в монастырь Сито, принялся восторгаться: «Ах, как здесь хорошо! Боже мой, какой прекрасный уголок!» При этом один толстый монах на все королевские похвалы отвечал одним лишь словом Transientibus [транзиентибус] — Для проходящих (лат.). Генрих IV обратил на это внимание и спросил его, что он, собственно, хочет этим сказать. «Я хочу сказать, государь, что это прекрасно для проходящих, а не для тех, кто здесь живет постоянно».
В России это выражение стало широкоупотребительным благодаря именно И. И. Дмитриеву, сочинения которого были в свое время очень популярны.
Цитируется шутливо-иронически в ответ на чьи-либо неумеренные восторги, когда судят о чем-либо поверхностно, без знания предмета, смотря на все с точки зрения пассажира, туриста, потребителя и пр.
Дней минувших анекдоты
Из романа в стихах (гл. 1, строфа 6) «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837).
Иносказательно: поучительные исторические эпизоды, забавные случаи из жизни известных исторических лиц, их памятные исторические фразы с изложением конкретных обстоятельств, в которых они родились и пр. В пушкинское время слово «анекдот» имело именно такое значение.
См. также В хронологической пыли.
До греческих календ
С латинского: Ad calendas graecas [ад календас грэкас].
По свидетельству римского историка Светония, это было одно из любимых выражений римского императора Августа (63 до н. э. — 14 н. э.). Он часто повторял его, когда речь заходила о неплательщиках налогов и неисправных должниках.
Дело в том, что у римлян календами назывался первый день каждого месяца. И в этот день принято было платить все налоги, а также делать все платежи по финансовым обязательствам. У греков понятия календ не было, и поэтому выражение «отложить платеж до греческих календ» значило только одно — то, что должник вовсе не собирается возвращать деньги.
Иносказательно о сроке, который никогда не наступит, о пустых обещаниях (ирон.). Аналог современного русского выражения «после дождичка в четверг».