Изменить стиль страницы

Доктор Джекил и мистер Хайд

Персонажи фантастической повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). Добропорядочный доктор Джекил мучается из-за своего противоречивого характера. Чтобы обрести душевный покой. он создает своего двойника, наделяет его всеми своими дурными качествами и таким образом освобождается от них. Но беда в том, что этот двойник — мистер Хайд — начинает жить самостоятельно и, руководствуясь всеми темными сторонами души доктора Джекила, совершает немало низменных поступков и даже убийство.

Иносказательно о странном, сложном человеке, совершающем противоречивые поступки.

Долой оружие!

С немецкого: Die Waffen nieder!

Название романа (1889) австрийской писательницы-пацифистки Берты фон Зутнер (1843—1914), направленного против войны и гонки или, как в то время говорили, «скачек» вооружений.

Используется как призыв к миру, к отказу от агрессии, гонки вооружений.

Дом, построенный на песке

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 27) рассказывается о двух строителях — разумном и безрассудном. Первый построил дом на камне, второй — на песке. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое».

Иногда встречается в архаичной форме, как цитата из Библии на старославянском языке: «строить на песце».

Иносказательно о ненадежном предприятии, деле.

Дома новы, но предрассудки стары

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):

Дома новы, но предрассудки стары.
Порадуйтесь, не истребят
Ни годы их, ни моды, ни пожары.

Иносказательно: о внешних переменах и неизменной внутренней сущности чего-либо (неодобр.).

Домострой

Название памятника русской литературы XVI в. — свода житейских правил, советов и наставлений, сформированных на основе мировоззрения, сложившегося под влиянием Православной церкви. Эта книга в своих шестидесяти с лишним главах учила русского человека, «како веровати», «како царя чтити», «како жити с женами и с детьми и с домочадцами», а также, как вести свое хозяйство, содержать дом, готовить припасы на зиму и т. д. и т. п.

Согласно «Домострою», муж должен быть единовластным главою семьи и господином для своей жены; книга учит, когда и как муж может побить свою жену. В этом смысле слова «домострой», «домостроевские порядки» стали нарицательными.

Иносказательно: старый, патриархальный быт (неодобр., ирон.).

Дон Жуан

Герой старинной испанской легенды, искатель любовных приключений.

Этот образ стал популярным и нарицательным после постановки оперы «Дон Жуан» композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756— 1791), который написал ее на текст Лоренцо де Понте. Последний использовал в качестве первоисточника пьесу «Севильский соблазнитель» (1630) Тирсо де Молины (1572-1648).

Сюжет о неутомимом любовнике Дон Жуане, его страсти к вдове донне Анне и неожиданном приходе ее покойного мужа-командора использовали более ста авторов мировой литературы — Мольер, Байрон, Пушкин, А. К. Толстой и др.

Имя нарицательное для волокиты, проводящего жизнь в любовных приключениях (ирон.). В этом значении имя пишется слитно, со строчной буквы — «донжуан».

См. также Ловелас и Казанова.

Дон Кихот

Главный герой романа «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Первый русский перевод романа вышел (1769) под названием «Неслыханный чудодей, или Удивительные и необычайные приключения странствующего рыцаря Дон-Кишота».

Дон Кихот — бедный испанский дворянин, старый чудак-фантазер, который, начитавшись рыцарских романов, вообразил себя странствующим рыцарем и отправился защищать несправедливо обиженных, бороться со злодеями и великанами, творить славные подвиги во имя своей прекрасной дамы — Дульсинеи Тобосской (в реальности — простой крестьянки Альдонсы). Естественно, столкновения с действительностью заканчиваются печально для Дон Кихота, и его оруженосец крестьянин Санчо Панса называет своего господина «рыцарем печального образа».

У имени есть свои производные — «донкихотство» и «донкихотствовать». Этот глагол был введен в русскую литературу Г. Р. Державиным. В его оде «Фелица» (1782) есть слова:

Храня обычаи, обряды,
Не донкишоствуешь собой.

Этот державинский глагол произведен от «Дон-Кишота» — архаичное произношение и написание имени героя Сервантеса.

Иносказательно: благородный чудак, пытающийся действовать сообразно своим убеждениям, без учета реальности (шутл.-ирон).

Дорога жизни

В 1941 — 1942 гг. так называли дорогу по льду Ладожского озера, которая связывала блокированный немецкими войсками Ленинград с «Большой землей», т. е. тылом. По этой дороге в город доставляли продукты и боеприпасы, по ней же вывозили из города женщин, детей и раненых.

Иносказательно: жизненно важная или единственная дорога куда-либо.

Дорога к храму

Из фильма «Покаяние» (1987) советского грузинского режиссера Тенгиза Евгеньевича Абуладзе (1924—1994), снятого им по собственному сценарию.

Выражение сложилось на основе нескольких реплик из фильма: «Эта дорога ведет к храму?», «Зачем эта дорога, если она не ведет к храму?»

Иносказательно: дорога к реализации идеалов; путь к истине, путь к чистой, духовной жизни.

Дороги, которые мы выбираем

С английского: Roads We Take.

Название рассказа (1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910).

Иносказательно: 1. У каждого свой путь, своя дорога в жизни. 2. О выборе пути, профессии, модели поведения в жизни.

Дражайшая половина

см. Лучшая половина.