Изменить стиль страницы

Впоследствии эта работа из ЦПКиО «пропала». В других парках появились поставленные на поток ее тяжеловесные копии, далекие от оригинала. Когда же мастер сам сделал повторение своей скульптуры и ее поставили в парке Луганска (тогда Ворошиловграда) на Украине, скульптор Кирилл Афанасьев в своем письме Ивану Шадру сообщал, что «ее любил весь город. Тоненькая, стройная, она стояла в парке около ивы, у водоема».

Модель, с которой делал И. Шадр свою «Девушку с веслом», также далека от традиционных представлений о советской физкультурнице. Скульптор искал натурщицу с классическими пропорциями фигуры. Нашел ее в спортивном обществе ЦСКА, где та занималась гимнастикой. Архитектор по профессии, она работала в мастерской Каро Алабяна, (автор проекта Театра Советской Армии). Позже Бедринская-Белоручева окончила Архитектурный институт, участвовала в проектировании гостиниц «Пекин» и «Россия», а также делала проект Дома правительства РСФСР (Белый дом).

Точная уменьшенная (117 х 79 х 34) копия «Девушки с веслом» хранится в Третьяковской галерее: в конце 50-х гг. по настоянию жены скульптора гипсовую работу И. Шадра мастер Владимир Лукьянов перевел в бронзу.

Дела давно минувших дней, / Преданья старины глубокой

Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817—1820) А. С. Пушкина (1799—1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):

A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..

Иносказательно о давних и малодостоверных событиях, которые мало кто помнит (ирон.).

Дела и дни

см. Труды и дни.

Дела на завтра!

Фраза правителя древнегреческого города Фивы Архия (IV в. до н. э.). Ее он произнес при получении письма, которое его просили прочесть немедленно, поскольку там сообщалось о покушении на Архия. Но он отложил чтение письма на следующий день. И эта отсрочка стоила ему жизни.

Фраза используется как напоминание об опасности откладывать «на завтра», «на потом» дела, которые необходимо делать именно сегодня.

Дела? Очень просто: это деньги ближних

Из комедии «Денежный вопрос» (действ. 2, сцена 7) Александра Дюма-сына (1824—1895). Это традиционный в русской литературе перевод фразы, хотя, учитывая ее смысл, другая его версия была бы точнее: Бизнес? Очень просто: это деньги ближних.

Смысл выражения: всякое предпринимательство — это только способ перераспределения денежных средства в обществе: например, от клиентов, заказчиков («ближних») к поставщикам товара (услуг).

Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!

Название программы телевидения ГДР, которую советское телевидение регулярно транслировало в 1970 г. Телепередача была посвящена семейным спортивным конкурсам. Эта программа стала образцом для создания аналогичных программ российского телевидения: «Папа, мама, я — спортивная семья» и др.

Иносказательно: призыв присоединиться к общему делу, добиться в нем успеха.

Делай, что должно, и пусть будет, что будет

С французского: Fais се que tu dois, et advienne qui pourra.

Французская поговорка.

Выражение часто встречается в сочинениях Л. Н. Толстого, поэтому иногда ошибочно ему и приписывается.

Делить шкуру неубитого медведя

Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 — 1695).

Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. — Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.

Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь».

Дело пахнет керосином

Из фельетона «Всё в порядке» (Правда. 1924. 22 апр.) известного советского журналиста 1920-х гг. Михаила Ефимовича Кольцова (псевдоним М. Е. Фридлянда, 1898—1940). Он написал о крупной афере с концессиями на добычу нефти в штате Калифорния (США), в которой, как показало расследование, оказались замешаны высокопоставленные американские чиновники, что заставило скомпрометированного министра юстиции США уйти в отставку (об этом «Правда» сообщила 30 марта 1924 г.).

В фельетоне М. Е. Кольцов писал: «Американцы подозрительно потянули носом: из Белого дома явственно попахивало чем-то горючим. Нефть — не нефть, а что-то вроде очищенного бензина чувствуется

Кое-кто и из судебных следователей оказался не без греха. У одного несколько нефтяных акцишек завалялось на самом дне кармана. Другой еще совсем недавно получил за прекращение нефтяного дела взятку выше средних размеров, крепко и убедительно пахнувшую керосином».

Этот скандал дал повод для рождения другого, популярного в те годы выражения — «нефтепомазанная власть». Его автором стал советский поэт Демьян Бедный (псевдоним Ефима Алексеевича Придворова, 1883—1945), написавший по этому случаю стихотворение «Помазанники» (1924), которое имело подзаголовок «К американскому нефтяному скандалу».

Иронически о надвигающихся неприятностях, проблемах, конфликтах

Дело чести, дело славы, дело доблести и геройства

Из Политического отчета Центрального Комитета ВКП(б) XVI съезду партии, который прочитал И. В. Сталин (1878—1953) 27 июня 1930 г. Так руководитель партии выразился о труде и должном к нему отношении в СССР.

Используется как шутливое поощрение трудового порыва, энтузиазма.

Делу время, потехе час

Слова из сборника правил соколиной охоты под названием «Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути», который был составлен в 1656т. по приказу царя Алексея Михайловича (1629—1676). Впервые издан (1865) П. Бартеневым.

В конце предисловия к «Уряднику» царь сделал собственноручно приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час». Этот прилог (приписка) стал пословицей, которая иногда толкуется в смысле: делу — время, а потехе — только час из этого времени.

Царь имел в виду другое: он просто хотел сказать, что нужно и делом заниматься, и потехе (отдыху) уделять внимание, тоже отводить свое время. А чтобы избежать тавтологии, Алексей Михайлович для слова «время» нашел синоним — слово «час», которое в старорусском языке тоже означало время (как сейчас в современном польском). То, что «время» и «час» равнозначны, показывает другое место из «Урядника», где сказано: «Время наряду и час красоте...», то есть нужно уделять время и тому и другому.

Словом, автор приписки хотел сказать, что всему свое время, чтобы читатели «Урядника», увлекаясь потехой, не забывали и о другом — о службе государству.