Теория домино
см. Принцип домино.
Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо
С немецкого:
Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749— 1832), перевод Бориса Пастернака.
Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.
Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:
Перевод Валерия Брюсова:
Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами
см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.
Теперь или никогда
Слова английского полководца и государственного деятеля Артура Уэсли Веллингтона (1769—1852), с которыми тот обратился 18 июня 1815 г., в критический момент сражения при Ватерлоо, к генералу Алава, послу Испании при гаагском дворе (королевство Нидерланды). После победы союзной армии при Ватерлоо фраза стала широко известной во всей Европе.
В России это выражение было использовано в 1884 г. радикальным народовольцем П. Н. Ткачевым (1844—1886) в его обращениях к своим сторонникам.
Терновый венец
Из Библии. В Евангелиях Нового Завета говорится о колючем веыпе из терна, который надели на голову Иисуса римские воины перед его казнью на кресте (от Матфея, гл. 27, ст. 29; от Марка, гл. 15, ст. 17; от Иоанна, гл. 19, ст. 2): «И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему па голову».
Иносказательно: символ страдания. М. Ю. Лермонтов («Смерть Поэта») о А. С. Пушкине и обстоятельствах его гибели на дуэли;
Терра инкогнита
С латинского: Terra incognita. Буквально: Неизвестная земля.
Первоисточник — надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.
Иносказательно: нечто неизвестное (в любой сфере).
Терпеньем изумляющий народ
Из стихотворения «Неизвестному другу» (1866) И. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно: о народе, который терпит то, что нетерпимо для людей с развитым гражданским чувством, чувством собственного достоинства (ирон., неодобр.). Сам поэт не раз горько иронизировал над этим вечным терпением, которое, как он считал, передается в русском народе из рода в род, от поколения к поколению (из стихотворения «В полном разгаре страда деревенская», 1863):
Обычно в связи с темой русского долготерпения вспоминают, как правило, и «тост за терпеливый русский народ», который поднял И. В. Сталин (1878—1953) 24 мая 1945 г. на приеме в Кремле, устроенном в честь командующих фронтами периода Великой Отечественной войны. На этом приеме он сказал: «Я поднимаю тост за здоровье русского народа не только потому, что он — руководящий народ, но и потому, что у него имеется ясный ум, стойкий характер и терпение».
Тимуровец
Из повести для детей и юношества «Тимур и его команда» (1940) советского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).
Пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную армию. Повесть Гайдара породила целое общественное движение пионеров, которых стали называть тимуровцами, поскольку они старались во всем походить на героев повести «Тимур и его команда». Деятельность тимуровцев получила особое развитие в годы Великой Отечественной войны (1941 — 1945), когда предметом их заботы стали семьи бойцов, ушедших на фронт.
Шутливо: отзывчивый мальчик, добровольно и бескорыстно помогающий людям.
Титаны
Из древнегреческой мифологии. По сообщению поэта Гесиода («Теогония»), титаны — дети Урана (бога неба) и Геи (богини земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар (ад, преисподнюю).
Иносказательно люди, отличающиеся талантом, силой ума, духа, воли («титаны Возрождения» и т. д.).
Отсюда же определение «титанический» — огромный, грандиозный («титанические усилия», «титанический труд»).
Тихий американец
Название романа (1955) английского писателя Грэма Грина (1904—1991) об агенте ЦРУ, выполняющем специальное задание во Вьетнаме.
Иносказательно о внешне обычном человеке, который выдает себя за туриста, предпринимателя и т. п., но работает на секретные службы своей страны (ирон.).
Тихий ангел пролетел
Первоисточник — поэма «Две были и еще одна» (1831) русского поэта Василия Андреевича Жуковского (1783— 1852):
Иносказательно о внезапно наступившей тишине во время оживленного разговора, спора, дискуссии (шутл.).
Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер!
Из стихотворения «Левый марш» (1818) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).
Цитируется шутливо-иронически, как призыв выслушать мнение человека, кому действительно есть что сказать по данному вопросу.