- Кого?.. Уж не сошел ли он с ума?..

- И амулеты себе на шею повесил, - сердито добавил Кэнске.

- Тем более нужно пойти! - даже обрадовалась госпожа Акико. - Такое забавное событие нельзя пропускать! Воображаю, как это будет смешно...

Но по физиономии Кэнске было видно, что он, старший кэрай, ничего смешного в заклинании злых духов не находит.

Однако ослушаться приказания он не мог.

В жизни придворных дам обыкновенная прогулка в сад уже была событием, а путешествие до караульни Левой или Правой гвардии - делом, о котором могли и государю доложить. Хотя принять ночного гостя и выпустить его на рассвете дама могла почти безнаказанно, все ее похождения строго ограничивались стенами дворца, где она состояла при ком-то из государевых супруг. Госпожа Акико оглянулась по сторонам, убедилась, что возле дворца Кокидэн никто не бродит, распевая японские или китайские стихи, никто не спешит на любовное свидание, а до прохода Человека-Петуха, громко обьявляющего сперва свое имя, а потом час и четверть часа, время еще есть.

И она, подхватив свои многочисленные подолы, перебежала открытое место легко, как молоденькая девушка. Кэнске последовал за ней, поражаясь ее смелости.

На самой лестнице дворца Дзидзюдэн придворная дама малость оробела.

- Ты иди вперед, - велела она кэраю. - Вряд ли та дама и господин Юкинари беседуют в большом зале. Обычно там так расставляют перегородки, чтобы было где разместить и слуг, и танцоров, и музыкантов... Они наверняка нашли себе уютный закуток. Какой знак ты должен подать господину Нарихара?

Кэнске оглянулся по сторонам - не видит ли их кто на этой широкой лестнице? И два раза негромко каркнул.

- Кра-а-а! Кр-ра-а! Простите, так уж мы уговаривались...

- Ты считаешь, что вороны кричат по ночам? - зажимая рот рукой, чтобы не рассмеяться, спросила госпожа Акико. Отняв руку, она уставилась на ладонь и сразу же отвернулась от Кэрая.

Наложенные с утра белила, потревоженные рукой, стали осыпаться - и она знала, что на лице останутся некрасивые пятна.

- Вот именно потому, что ворон, если он в своем уме, ночью орать не станет... - объяснил Кэнске. - И это тайный знак тэнгу. Даже если кто-то услышит - подумает на них.

А услышал это наивное карканье не кто-нибудь, а Бэнкей, который выбрал для засады неожиданное, но весьма удобное место - знаменитую снежную гору перед государевой резиденцией - дворцом Сэйредэн. Ее утыкали сверху сосновыми ветками, так что было где спрятаться. Сверху Бэнкей прекрасно видел дворец Кокидэн, а когда переполз чуточку левее - то и дворец Дзидзюден, куда этой ночью все, как сговорившись, затеяли какое-то подозрительное паломничество.

- Очень все это любопытно, - сказал сам себе Бэнкей. - Сперва молодой господин Минамото Юкинари, потом закутанная дама, потом господин Фудзивара Нарихира с целой свитой, а теперь еще и эти двое... Уж не пир ли они там затеяли?

Вдруг он закусил губу.

- Пир... - повторил он. - А вот и гости прилетели...

На краю черепичной крыши маячил черный шар. Он легко приподнялся в воздух - и стало видно, что за ним тянется черный шлейф...

Бэнкей схватил посох и кубарем скатился с горы.

* * *

- Наконец-то я нашел тебя, - сказал Юкинари. - Я по всему государеву дворцу искал тебя и нашел. Наконец-то я слышу твой голос...

- И я слышу твой голос... - повторила стоявшая перед ним красавица. Китайская накидка стекала с ее плеч, мерцая голубым узором по белому полю, а из-под накидки виднелись нарядные платья, и все это было нежным, светящимся, полупрозрачным, а в середине угадывался синий силуэт.

Они стояли у открытой створки ситоми, для приличия любуясь луной, потому что утонченные любовники начинают беседу с вещей изысканных.

- Какие у тебя прекрасные волосы... но я думал, что у тебя густая блестящая челка, а ты убираешь их со лба... и лоб... какая поразительная белизна...

Честно говоря, Юкинари не знал, что нужно говорить даме в ночь первого свидания, хотя что нужно делать - он знал прекрасно. Толстушка в красном переднике много чему научила его на постоялом дворе. И без всяких поэтических сравнений...

- Ты тоже красивый, - тонкие пальцы красавицы коснулись его округлых щек. - Но я не за красоту тебя полюбила. Я полюбила тебя за твою любовь ко мне...

- Я ее ничем еще не доказал, - скромно сказал Юкинари. Хочешь - докажу? Я бы приходил сто ночей подряд к твоим воротам, если бы ты только приказала!..

- Нет! - воскликнула она. - Только не это, не это... Это уже было...

- Сто лет назад, - согласился Юкинари, удивленный ее испугом. - Была такая женщина, Оно-но Комати, она тоже писала стихи и велела кому-то из придворных приходить к ней сто ночей подряд. Только он не дождался - на сотую ночь умер. Говорят, прямо под ее воротами...

- На самом деле все было не так... - прошептала красавица. - И не говори мне больше об этом. Оно-но Комати была безумна, когда придумала это испытание, а я вовсе не хочу тебя испытывать. Я просто хочу быть с тобой счастлива. Я просто хочу любить тебя!

Но воскликнула она это так, что более опытный мужчина услышал бы в голосе отчаяние.

- И я хочу любить тебя, - немедленно отвечал Юкинари. - И я рад был бы терпеть ради тебя те девяносто девять бессонных ночей... Так давай же постелим на пол нашу одежду...

Он протянул руки и коснулся узких плеч красавицы.

- Постой, постой... - прошептала та. - Дай насмотреться на тебя...

А сама уже грациозно опускалась на колени, и вместе с нею опустился юноша.

- Приди - на твою любовь отвечу такой любовью, что звезды... - произнес Юкинари. - А дальше? Что же дальше?

- Не знаю, - ответила красавица. - я не успела дописать эти стихи... я начала их так давно... Но они нашли тебя - вот что главное! Осторожно... не сомни свою шапку... давай ее сюда...

Юкинари было страшно.

Стоявшая перед ним на коленях, глаза в глаза, женщина сгорала от любви. Каждое прикосновение ее легких рук и даже каждый взгляд были поцелуями. Он знал, что любовь между мужчиной и женщиной должна быть прекрасна и возвышенна, но не думал, что она живет на кончиках пальцев. Если бы красавица попросту бросилась ему на шею - было бы понятнее.

Но он и сам боялся прикоснуться грубыми руками к этой полупрозрачной красоте.

Ему недолго пришлось ждать ее в темноте большого зала. Она скользнула, почти не открывая дверей, стремительная и легкая в своих сверкающих светлых шелках. Она взяла его за руку и повела, отодвигая одни перегородки, обходя другие, как будто ей не впервой было вести мужчину по ночному дворцу, отыскивая удобное и тихое местечко.

Она привела его в покои под самым скатом крыши. Уж там-то их никто и никогда не нашел бы. Возможно, что даже в дни государевых пиров сюда не забирались слуги.

И она хотела его любви!

- Я постелю свой кафтан, - сказал Юкинари. - Я нарочно надел "охотничью одежду", она подбита толстым слоем ваты, и нам будет мягко.

- Нам будет хорошо, - улыбнулась она. - Закрой глаза, а я буду тебя целовать в веки...

- А я буду целовать тебя... - повторил он.

И тут в окне появилось лицо - злобное лицо с оскаленными зубами.

Яростные глаза смотрели в лицо красавицы.

- Это ты видела нас... - прошипели черные губы. - Ты умрешь!

Красавица, вскочив на ноги, метнулась в сторону. Юкинари громко ахнул.

Тут только страшная голова заметила его.

- И ты умрешь!

- Господин Отамо Мунэюки! - воскликнул Юкинари. - Как вы сюда забрались? Вы же упадете!

Он решил, что скромный пожилой чиновник, угощавший молодых господ в заброшенной усадьбе, попросту спятил.

- Наконец-то мы нашли тебя, и ты одна! - сказало чудовище. - Здесь нет монаха, чтобы за тебя вступиться! Ты думала, что обманула всех, когда улизнула сюда, но Рокуро-Куби не обманешь!

Голова вплыла в комнату, и у Юкинари захватило дыхание. Это была голова без туловища... как та голова гадальщика, которая прицепилась к кэса странного монаха... а в окне теснились еще три головы, как бы споря за честь вцепиться в горло красавицы.