Старший кэрай состоял при Юкинари, так что найти его было бы несложно.

- Думаю, незачем, - возразила госпожа Акико. - Только лишний шум поднимется.

Нарихира вздохнул - она и не догадывалась, что во всей этой истории может быть замешан оборотень...

* * *

Расставшись с Фудзивара Нарихира, госпожа Акико занялась обычными делами. Кроме всего прочего, дамы решили использовать дни вынужденного уединения, чтобы заняться составлением ароматов. Близилась весна - дамы не могли обойтись без ароматов "цветок сливы", а потом и "лист лотоса". Госпожа Акико убедилась, что из хранилищ принесли пестики и ступки, шкатулки с китайскими благовониями, душистыми смолами, мускусом, сандалом, ониксом, гвоздикой... Распоряжаясь служанками, она то и дело поглядывала на Норико.

А Норико прислушивалась - не зазвучит ли на дворе голос Фудзивара Нарихира? Обычно он приходил вместе с Юкинари.

На сей раз Нарихира отговорился какими-то придворными хлопотами, и Юкинари отправился ко дворцу Кокидэн с очередным посланием без приятеля. Его сопровождали только двое слуг, потому что в одиночку молодому господину ходить непристойно. Хотел он взять с собой Кэнске - да тот сгинул бесследно.

Очевидно, госпожа Акико уж слишком увлеклась благовониями. Она заметила отсутствие девушки лишь когда та, опасливо озираясь и придерживая рукой письмо, лежавшее за пазухой, уже возвращалась с галереи. Лицо у нее было отрешенным, как будто она пыталась вспомнить что-то очень важное. И если бы госпожа Акико повнимательнее пригляделась, то увидела бы - странная служанка подозрительно похорошела...

Место Норико обычно было за ширмой. Там ей полагалось сидеть с госпожой кошкой, когда другие служанки занимались важными делами. Конечно, и ее учили уму-разуму, но не так уж часто.

Когда Норико спряталась, госпожа Акико подобралась поближе к ширме.

Поскольку в государевых дворцах прочны были только резные столбы и балки, а стены сдвигались и раздвигались по желанию обитателей, госпожа Акико разумно предположила, что Норико может просунуть письмо в щелку женщине, занимающей соседние покои.

Придворной даме не сразу удалось незаметно оказаться возле ширмы. Когда же она заглянула - то окаменела.

Сидя к ней спиной, Норико быстро писала ответ на оборотной стороне письма Юкинари, писала уверенно, стремительно, и не было слышно голоса, шепотом диктовавшего ей стихи!

Самое же любопытное - госпожа Акико не увидела кошки, хотя в таком тесном закутке даже маленькому зверьку трудно было бы спрятаться.

Норико замерла, подняв голову и держа на весу кисть. Потом решительно вывела последнюю строку. Как если бы это строка только что пришла ей в голову.

Потом она ловко свернула письмо и красиво закрутила его на концах.

Госпожа Акико смотрела на нее в изумлении. Должно быть, уж больно придворная дама загляделась на затылок служанки. Когда Норико пошевелилась, госпожа Акико отвела взгляд - и увидела, что трехцветная кошка лежит на самом видном месте, на подоле синего платья девушки.

Тут придворную даму окликнули, и она скользнула прочь от ширмы.

Отдавая приказания служанкам, объясняя одновременно госпоже Йоко некоторые тайны составления "цветка сливы", Акико опять упустила из виду юную служанку. Если та и выбегала отдать послание, то сделала это очень быстро. Вроде бы Норико непонятно откуда появилась среди девушек, вроде бы даже сидела в углу со ступкой и пестиком, и довольно долго притом... А потом оказалось, что в том углу сидит уже другая служанка.

Госпожа Акико заглянула за ширму. Не было там ни Норико, ни кошки.

Очевидно, девушка отправилась-таки на тайное свидание!

Подождав немного, придворная дама решила действовать.

Во дворце Кокидэн имелись и пустые покои. Норико могла пригласить Юкинари именно туда - и им было бы совершенно безразлично, что в тех покоях нет ни жаровни, ни даже циновок.

Акико поманила к себе Йоко.

- Присмотри-ка за ними, а я схожу в северные покои, спрошу, в какие шкатулки госпоже угодно складывать шарики с ароматами. И кроме того, должен же кто-то сказать, какой парчой и с какими рисунками накрывать шкатулки. Сама я этого решать не могу.

И госпожа Акико удалилась в направлении северных покоев, хотя на самом деле зашла не за ту ширму, отодвинула не ту занавесь, перешагнула не тот нижний нагэси - и в конце концов оказалась в пустых покоях.

К ее удивлению, там действительно было пусто. Не шуршали одежды, не доносился зимний "черный аромат куробо".

Тогда госпожа Акико отодвинула ситоми и вышла на крытую галерею.

Где-то поблизости должен был скрываться Фудзивара Нарихира. Она негромко позвала его - и отозвался кэрай Кэнске.

- Господин велел подождать, не выйдете ли вы, - опустившись на колени, как подобает приличному слуге при разговоре с придворной дамой, доложил он. - Из дворца выскользнула женщина и направилась во-он туда...

Он махнул рукой в сторону дворца Дзидзюдэн.

- Не так уж это и глупо... - пробормотала госпожа Акико, кутаясь поплотнее в свое теплое платье. - Сейчас дворец совершенно пуст. До пира еще далеко, если туда и приходят слуги, чтобы приготовить зал, то делают это днем, но никак не ночью. Вот хитрая девчонка... Чего доброго, и кошку прихватила...

- Никакой девчонки она с собой не взяла, - возразил удивленный Кэнске, глядя снизу вверх. Не так уж часто доводилось ему видеть вблизи придворную даму такого ранга. - Она вошла во дворец одна.

- Кто вошел? - в свою очередь удивилась Акико.

- Дама, с вашего позволения, - сказал Кэнске. - Молодая дама, очень нарядная и красивая.

- А Норико?

- Норико с ней не было. Да разве бы девочка посмела ночью бегать между дворцами? И к тому же Норико приставлена служить нашей молодой госпоже... - Кэнске задумался, вспоминая, какой ранг придворной дамы присвоен дочке его хозяина и с какого китайского знака начинается фамилия Минамото, и закончил не очень уверенно: - ... Гэн-но-тюро... Разве может она сопровождать ночью какую-то другую даму?

- И та дама была совершенно непохожа на Норико? - спросила госпожа Акико. Оставалось предположить, что девчонка стянула где-то дорогой наряд.

- Она куда старше Норико, ей, пожалуй, лет двадцать будет, - подумав, сообщил Кэнске. - А то и все двадцать два.

- Но кто же это? - изумилась Акико. - Погоди... Не может быть, чтобы ты не видел Норико!

- Очень даже может быть! - отрапортовал старший кэрай. - Если она вышла не через южный вход, как полагается, то ее видел не я, а господин Фудзивара Нарихира.

- Кстати, а где он, господин Нарихира? - наконец догадалась спросить Акико.

- Да он, я полагаю, во дворце Дзидзюдэн, там же, куда изволил проследовать и господин Юкинари. Сперва туда мой господин вошел, а двое слуг у входа остались, потом, насколько я понимаю, та дама, а потом уж и господин Фудзивара Нарихира.

- Они попросту не найдут друг друга в этом огромном дворце, - заметила Акико. - Как бы то ни было, я тоже должна пойти туда. Будешь меня сопровождать. Должна же я найти эту скверную девчонку!

- Может быть, не стоит вам в темноте там бродить? - осмелился возразить Кэнске. - Я сам ее найду и приведу.

- А если она тебя не послушает? Девчонка, очевидно, уродилась скрытной и лживой! - в сердцах воскликнула госпожа Акико. - Если ее поймают на чем-то недозволенном, отвечать за нее придется ее хозяйке, Гэн-но-тюро... госпоже Йоко, твоей молодой хозяйке, ты это понимаешь?

- С позволения госпожи, я буду сопровождать... - проворчал Кэнске. Только я бы на вашем месте не ходил. Нечисто там...

- Разумеется, во дворце грязно, - согласилась Акико. - И я могу испачкать платья. Воображаю, что там делается... Но платья мне выстирают, пусть это тебя не беспокоит.

- Я о другом. Там, видно, нечистая сила завелась, - сообщил Кэнске, вставая с колен. - Недаром же господин Фудзивара Нарихира пригласил с собой заклинателя злых духов!