- Ты говори, говори, - молча попросила кошка, - а я буду слушать и, надеюсь, услышу то, что мне надо...

- Слушай, Норико, я попробую рассказать тебе, почему я желаю тебе только добра и готов защищать тебя от всей нечисти, сколько ее ни летает по ночам, - сказал Бэнкей вслух. - Я, видишь ли, не всегда был монахом. Когда-то я был в свите знатного человека, и мы вместе побывали в Китае. А потом он стал наместником в одной из северных провинций, и я поехал с ним вместе...

- Ты тоже жил на севере? - заинтересовалась Норико.

- Прожил несколько лет. Я водил отряд, мы воевали с варварами. Ты же сама с севера и знаешь, что это такое. Я расставлял в горах караулы и набрел на крошечное селение. Там жила община, которой правили старые ямабуси раз уж ты северянка, то нет нужды объяснять тебе, кто такие Спящие-в-горах. Господин знал про эту общину и не преследовал ее, хотя ближе к югу им не дают спокойной жизни. Господин был очень мудр и много в жизни повидал... Кроме сюгэндзя, которые обучались тайным искусствам и охраняли селение, там жило несколько крестьянских семей. Уж не знаю, как получилось, что все они жили вместе и прекрасно ладили... И в одном дворе я увидел девушку. Ей было четырнадцать лет. Я часто смотрел сверху на этот двор и видел, как она готовит еду, как нянчит младших братишек, видел даже как-то ее за утренним умыванием...

- И не стыдно тебе было подглядывать? - возмутилась Норико, но не повернулась, не ушла, а присела на помост галереи.

- Я хотел на ней жениться, - объяснил Бэнкей. - Я только боялся... боялся ей не понравиться... Знаешь, она была похожа на тебя - росточка невысокого, волосы чуть ли не до пяток, щечки кругленькие, блестящая челка... Конечно, ей было далеко до дворцовых красавиц. Я и тогда это понимал. Я ждал, чтобы она немного подросла и повзрослела.

- А ты говорил с ее нянькой? - осведомилась Норико. - Была же в том доме какая-то старая женщина, которая передала бы девушке твое предложение?

- Была, да только я никак не мог решиться... А если решился бы - то не ходил бы сейчас с бритой головой, - признался монах. - Все было бы по-другому. Я уже попросил у господина разрешения жениться. Господин жил с семьей в хорошей усадьбе, он был настолько добр, что пообещал взять мою жену в дом, ты же знаешь, в усадьбах должно быть много женской прислуги. Госпожа и старшие дамы обучили бы ее всему, что нужно...

- Меня тоже сама госпожа обучала, пока была жива, - сказала Норико. - А потом, что было потом?

- Потом настал день, когда я занимался с молодыми воинами во дворе усадьбы, и вдруг прискакал гонец. Два отряда варваров вторглись в провинцию с гор. Мы сели на коней, разделились, господин сам возглавил один отряд, я повел второй, десяток мужчин на всякий случай мы оставили охранять усадьбу. Сколько можно было, мой отряд ехал верхом, потом мы оставили лошадей и пошли в горы пешком. Мы оказались возле того селения. Сюгэндзя защищали его изо всех сил. Мы сверху увидели, где они и где варвары. Сюгэндзя отступили к западной околице селения. Мы решили зайти с запада и юга, расстрелять варваров сверху из наших луков, а кто останется в живых - взять в плен. И мы действительно прикрыли отступивших сюгэгдзя своими стрелами.

- А девушка, что же было с девушкой?

- Ее захватили в плен. Когда я увидел, как отступающие варвары ведут с собой несколько девушек, в том числе и ее, я велел самым метким стрелкам пустить стрелы в горло похитителям так, чтобы не поранить девушек. И тут я совершил ошибку...

- Ты промахнулся? - взволнованно спросила Норико.

- Другое... Я не должен был сам стрелять в того варвара. Почему-то я решил, что обязан сам освободить девушку! - воскликнул монах, потряс сжатыми кулаками и бессильно уронил мощные руки. - Рука моя дрогнула... Одной стрелой я убил их обоих.

- И девушку? - не поверила ушам Норико.

- Она истекла кровью прежде, чем мы спустились в селение. Ей не было и пятнадцати...

Монах надолго замолчал.

- Твой господин должен был найти тебе другую жену, - рассудительно сказала Норико. - Он должен был дать тебе кого-нибудь из служанок в усадьбе.

- Он предложил любую. Я отказался.

- А напрасно, - совершенно по-взрослому заметила Норико. - Тебе нужно было просто поскорее получить другую женщину. А ты растравлял свои раны, пока не додумался пойти в монахи.

- Клянусь тремя сокровищами святого Будды, так оно и было, - пробормотал Бэнкей. - Сперва ямабуси и сюгэндзя не считали меня своим, хотя я никогда не обижал их и даже защищал селение. Потом было нападение... А после него старый ямабуси Одинокий Утес нашел меня на том дворе. Оказалось, я сидел под стеной хижины и смотрел на песок, а ее хозяин, отец девушки, боялся подойти ко мне. И никому про меня не сказал. Когда Одинокий Утес сообщил мне, сколько дней меня разыскивают в горах, я ему не поверил. Я полагал, что совсем недавно присел там и задумался. Голода-то я и не почувствовал...

- И влетело же тебе от господина... - прошептала Норико.

- Нет, - спокойно ответил Бэнкей. - Он же все знал. А теперь посуди сама - могу ли я желать тебе зла, когда ты так похожа на ту девушку?

- Не можешь, - уверенно сказала Норико. - А ты написал об этом стихи?

Монах уставился на девушку, как на привидение.

- Какие еще стихи? - изумился он.

- Знаешь, почтенный наставник, оказывается, по всякому случаю нужно писать стихи, - сообщила Норико и вздохнула. - Я сама это только здесь, во дворце, узнала. Ведь если так делает государь - значит, и нам тоже надо?

- Может, и надо, да только я за всю жизнь двух строчек не сложил, признался Бэнкей. - Не мужское это дело.

И, вспомнив, что монаху не положено смотреть на женщин, он решительно отвернулся.

- А они тут пишут, пишут, сколько бумаги изводят! - пожаловалась Норико. - Только и знай - подавай им тушечницу, растирай тушь, бегай за веткой, чтобы привязать к ней послание! А сколько одежд они тут посланцам дарят! Принесет такой бездельник даме письмо от поклонника - а она ему на радостях дарит красивое женское платье! Ну, зачем этому бездельнику женское платье? Чтобы пропить в городском кабаке? А он перекидывает платье через плечо и уходит довольный!

- Это от безделья, - уверенно сказал монах. - Ну так как же, узнаю я, что ты хотела мне сообщить ночью на постоялом дворе?

- Сперва скажи, кто убил гадальщика, - потребовала девушка.

Она, пока Бэнкей рассказывал свою историю, придвигалась к нему все ближе. Теперь девушка вскочила с настила и стояла вплотную у него за спиной. По взволнованному голосу Бэнкей понял - теперь девушка поверит той страшной правде, которую он сообщит.

- Гадальщик был нечистью, которая называется Рокуро-Куби, - мрачно ответил Бэнкей. - Погиб он потому, что на нем лежало такое заклятие. Если тело Рокуро-Куби сдвинуть с места, пока голова летает и жрет человечину, то с рассветом это чудище погибает. Если признаться честно, то я сдвинул его поганое тело. Но плохо другое - их там, в заброшенной усадьбе было пятеро. Пятеро людоедов, Норико! С одним я справился. Четверо приехали в Хэйан вместе с молодыми господами Фудзивара и Минамото.

- Тот старик, которого я видела из носилок? - удивилась девушка.

- Старик, молодой человек и женщина. Может быть, ты видела женщину и можешь узнать ее в лицо?

- Нет, благочестивый наставник, - девушка опять легко пустила в ход привычное обращение. - Видимо, она села в свою повозку уже после того, как меня усадили в носилки с госпожой кошкой. Однако как это печально...

- Еще бы не печально... - проворчал монах. - Эта нечисть орудует теперь в Хэйане, и не добралась бы она до государева дворца! Ведь голове ничего не стоит перелететь через ограду!

- Я о другом... Как печально, что ты не женился на той девушке, - сказала Норико. - Ты ведь так любил ту девушку...

- При чем тут она?.. Это все было давно, и больше я ни о каких женщинах не помышлял...