-- Я прослежу, чтобы ты все это получил.

-- И еще я хотел бы отдать свою младшую сестру Шарру в ученицы Мастеру лекарей Олдайву, о кото-ром рассказывал мне Робинтон. У нас, на Южном, есть некоторые болезни -- например, огненная лихо-радка...

-- Милости просим, -- тотчас ответила Лесса. -- Пусть она побывает и в Бендене: наша Манора -- травница, каких поискать...

-- И вот еще... -- Торик снова замялся в нереши-тельности и покосился на Робинтона -- арфист поспешил ободрить его улыбкой и жестом, -- я к тому, что если бы нашлись смелые мужчины и женщины, которые захотели бы попытать счастья в моем холде... я думаю, что сумел бы принять их и без ведома Древних. Только, если такие найдутся, пусть приез-жают небольшими группами: земли там немеряные, это верно, но, понимаете, некоторым людям становит-ся очень уж не по себе, когда с небес сыпятся Нити, и -- ни одного дракона над головой...

-- Конечно, конечно, -- сказал Ф'лар с таким на-пускным безразличием, что Робинтон едва удержался от смеха, -- думается, мы сумеем подыскать несколь-ко безрассудных молодцов и девиц, готовых присое-диниться к тебе.

-- Вот и отлично. -- Торик испытывал явное об-легчение. -- Если у меня появятся еще люди, в сле-дующий прохладный сезон можно будет взглянуть, что там дальше, за реками!

-- Но ты сам только что говорил, -- начал Ф'лар, -- что это невозможно.

-- Ничего невозможного. Просто очень трудно, -- ответил Торик и с улыбкой добавил: -- У меня есть ребята, готовые продолжать, несмотря ни на какие препятствия. Да мне и самому до смерти интересно, что же там дальше!

-- И нам, -- сказала Лесса. -- Ведь Древние не вечны.

-- Это обстоятельство, -- ответил Торик, -- часто меня утешает. Однако... -- И он озабоченно прищу-рился, глядя на двоих Предводителей.

Робинтон втихомолку восторгался дерзостью Тори-ка. И, конечно, арфист был весьма доволен собой, ведь это он сумел подвести Торика к мысли обратиться к северянам именно с той просьбой, на которую они всего более готовы были откликнуться: послать на Южный независимых и деятельных людей, притом таких, у которых не было никакого шанса обзаве-стись холдом на Севере. И еще Робинтон видел, что манеры южанина были внове Предводителям Бендена. С одной стороны, он не унижался и не лебезил, с другой -- не угрожал и не требовал. Там, на Южном, Торик не имел возможности опереться ни на всадников, ни на Мастеров, ни на других владетелей. Умудрившись тем не менее выжить, он обрел незави-симость и уверенность в своих силах, он знал, чего хотел, и знал, как добиться желаемого. И оттого он обращался к Лессе и Ф'лару, как к равным.

-- Я только хотел бы, -- сказал он, -- выяснить один небольшой вопрос.

-- Да? -- наклонил голову Ф'лар.

-- Что будет с Южным, с моими людьми, со мною самим, когда Вейр Древних опустеет совсем?

-- Я бы сказал, что к тому времени ты более чем заслужишь право на владение, -- Ф'лар подчеркнул последнее слово, -- тем холдом, который ты отвоевал у джунглей собственным трудом и отвагой.

-- Отлично! -- И Торик решительно кивнул, по-прежнему глядя Ф'лару в глаза. Его загорелое лицо неожиданно расплылось в улыбке. -- А я уже и забыл, как здорово умеете действовать вы, северяне. Так, значит, я буду ждать подкреплений!

-- А новоприбывшие получат землю, которую су-меют обжить? -- быстро спросил Робинтон.

-- Всю, с какой смогут управиться, -- пообещал Торик очень серьезно. -Только не присылайте по-многу! Я буду принимать народ постепенно, подгады-вая так, чтобы Древние не дознались".

-- Сколько же ты сможешь принять за один раз? -- спросил Ф'лар.

-- Ну... для начала человек шесть-восемь. А когда они обстроятся и обживутся, еще столько же. -- Он усмехнулся. -- Но если бы вы знали, сколько там свободной земли...

-- И это неплохо, -- сказал Ф'лар, -- ибо у меня у самого есть кое-какие виды на Южный. Кстати, Робинтон, как далеко на восток вы забрались с Менолли?

43

-- Я и сам хотел бы это знать, Ф'лар. Но я знаю только, где мы оказались, когда кончился шторм. Поистине, я в жизни не видал места красивее. Пред-ставь: лазурные волны, идеальный полумесяц бело-снежного песчаного пляжа, а вдали, прямо по центру бухточки, -- громадный, удивительно правильный конус горы."

-- Но ведь назад-то вы возвращались вдоль бере-га, -- нетерпеливо перебил Ф'лар. -- Можешь хотя бы сказать, какое там побережье?

-- Могу только сказать, что оно там было, -- сказал Робинтон и свирепо сверкнул глазами на Торика, который посмеивался над его замешательст-вом. -Дело в том, что мы были вынуждены идти либо у самого берега, на что Менолли не отважива-лась, не зная, какое там дно... либо далеко в откры-том море, дабы избежать Западного течения, которое со всей очевидностью затащило бы нас обратно в ту самую бухту. Место это, как я уже говорил, в самом деле очаровательное, но в тот момент я рад был покинуть его поскорее... на некоторое время, я имею ввиду. Так что, хоть мы и шли все время в виду земли, никаких подробностей я, увы, так и не раз-глядел.

-- А жалко. -- Ф'лар был явно разочарован.

-- Не огорчайся, -- утешил его Робинтон. -- Мы шли вдоль этого берега полных девять дней. Сколько земли, которая только и ждет, чтобы ее исследовал Торик!

-- За мной дело не станет, если только я получу все необходимое и людей...

-- Как бы лучше переправить их к тебе, Торик? -- спросил Ф'лар. -Проще и быстрее всего было бы на драконах, но, сам понимаешь...

Робинтон негромко засмеялся и заговорщицки под-мигнул остальным:

-- А почему бы, скажем, еще одному кораблю не сбиться с курса в водах к югу от Исты?.. Я тут

44

беседовал с Идароланом, Мастером моряков, так он все жаловался, до чего сильны нынче шторма...

-- Так вот каким образом тебя занесло на Юж-ный! -- сказала Лесса.

-- А как же иначе? -- с самым невинным видом ответствовал Робинтон. -Представь, Менолли тихо-мирно пыталась обучить меня управлению парусной лодкой, и вдруг, совершенно неожиданно, налетает ужаснейший шторм и загоняет нас прямехонько в гавань к Торику. Ведь так, Торик?

-- Конечно, арфист. Все было именно так, как ты говоришь!

Глава 3

Утро в халде Руат, V- Рлавной мастерской кузнецов в халде Телгар. Нынешнее Прохождение, 15.5.9

Джексом грохнул обоими кулаками по тя-желой деревянной столешнице с такой силой, что тарелки и чашки подпрыгнули и зазвенели. Сидевшие за столом изумлен-но притихли и уставились на него.

-- Хватит! -- сказал Джексом и, поднявшись, расправил широкие костлявые плечи. Руки от удара болезненно заныли. Он повторил: -- Я сказал, хватит!

Позже он со странным удовлетворением вспоми-нал, что все-таки не сорвался на крик. Тем не менее это была вспышка, давшая выход многолетним оби-дам, и голос Джексома звенел, разносясь по всему просторному залу, так что слуга, вошедший с кувши-ном горячего кла, испуганно замер.

-- Я -- владетель этого холда, -- продолжал Джексом, глядя прямо в лицо Дорсу, своему молоч-ному брату. -- А кроме того, я -- всадник Рута, который, вне всякого сомнения, -- настоящий дра-кон! -- Джексом перевел взгляд на Бранда, главного эконома, и увидел, что у того отвисла челюсть от изумления. -- Рут пребывает в добром здравии с того самого дня, как вылупился из яйца! -- Тут Джексом глянул на озадаченного Лайтола, потом скользнул глазами по лицам четверых приемышей: они появи-лись в холде совсем недавно и еще не усвоили при-вычки насмехаться над ним. И обратился прямо к Дилане, своей молочной матери, которая с дрожащи-ми губами взирала на выросшего питомца: -- А се-годня я отправляюсь в Главную мастерскую кузнецов, где, как вам всем отлично известно, мне будет оказан прием, вполне соответствующий моему положению. И

46

посему, -- он еще раз окинул взглядом весь стол, -- нет ни малейшей нужды снова затевать в моем при-сутствии разговоры, подобные тем, что велись здесь нынешним утром. Я достаточно ясно выразился?