Изменить стиль страницы

Он, подумав, поднялся из-за стола. Все-таки, Гарри Поттер приехал к крестной матери. Вполне естественно, что она захочет с ним переговорить. Смысла в этом Гарри не видел, но заранее смирился, что это будет так.

Домашний эльф показал ему дорогу в кабинет хозяйки. Там было еще больше всяких цветов, чем во всем доме, даже пальма стояла. Поверхность стола и полки блестели, но блеском не били по глазам. Гарри плохо разбирался в мебели и тому подобных вещах, но здесь, возможно, вручную полировали. Множество пуфиков напомнили парню о встречах Д.А. в Комнате необходимости. Он примостился на одном из них и почувствовал себя спокойнее, когда хозяйка осталась за столом. Он разделял ее потребность хоть чем-то отгородиться, хотя понимал, что разговор был попыткой сближения.

Для начала миссис Малфой попыталась поинтересоваться, как он себя чувствовал, проживая в семье тетки, но Гарри отказался обсуждать эту тему. И ему совсем не понравилось, что она верно обозначила причину такого его поведения.

— Должно быть, тебе, как и всем детям, хотелось иметь нормальную семью, — с дрожью в голосе произнесла леди Нарцисса.

— Да, я всегда мечтал об этом, — с горечью произнес Гарри. — И я приобрел ее — в «Хогвартсе». Тогда я еще не понимал, что вместе с Роном, Гермионой, Дамблдором, Сириусом я получил и риск потерять их. Всех.

Нарцисса Малфой кивнула; в ее глазах читались сочувствие и настороженность.

— А теперь вот… Вы! — последнее слово Гарри выдавил сквозь зубы. — Глупо, но может, Вам не стоило появляться в доме Сириуса тогда? Не стану лгать, будто бы я привязался к Вам и к Вашей аристократической семейке, это почти невозможно и не нужно ни мне, ни Вам. Но я пережил неприятное время, размышляя о том, что все в моей жизни могло быть по другому, если бы я вырос, — Гарри стрельнул глазами в потолок, — здесь. Это, конечно, глупо и не имеет значения.

— Что же. Примерно этого мне и советовал ждать от тебя Драко, — вздохнула миссис Малфой. — Я хотела как лучше.

На мгновение у Гарри возникло желание отпустить язвительный комментарий, но оно тут же пропало. Он видел, что она и в самом деле переживает, чувствует вину, и сознание этого не то чтобы совсем нисколько парня не радовало, однако было в этом злорадстве что-то противное, и Гарри осознавал, что нельзя идти на поводу у этого чувства.

— Так и получилось, пожалуй, — произнес он бодро. — Я вырос, полагаясь только на себя, и привык быть готовым ко всему.

— Я не могу сказать о себе того же, — покачала головой леди Нарцисса. — Но я постараюсь тебе помочь.

Она вздохнула и этим как бы закрыла тему.

Гарри все время хотелось спросить ее о Гермионе, о том, как она относится ко всему тому, что происходит у нее в доме. Однако хозяйка неожиданно заговорила с ним о деньгах: наследстве родителей и Сириуса. Для Гарри оказалось полной неожиданностью, что счет в Гринготтсе, с которого он до сих пор снимал деньги, был лишь частью имущества Поттеров.

В голосе леди Нарциссы отчетливо звенела заслуженная гордость, когда она уверяла его, что все отчеты в полном порядке. Гарри кивнул; он и не подозревал никогда, чтобы Малфоям вздумалось его обкрадывать. Леди Нарцисса замялась, прежде чем категорично заявить, что он должен ответственно распоряжаться деньгами.

— О чем Вы? — удивился Гарри.

— Конечно, ты можешь начать распоряжаться счетами в любое время… Но ты еще так молод и, как я убедилась, действительно склонен к безрассудству, — Нарцисса Малфой поджала губы, давая понять, что она самым что ни на есть опытным путем с прискорбием убедилась, что характеристика ее сына Драко — не клевета.

— Думаете, я все потрачу на глупости? — усмехнулся Гарри.

— Опасаюсь, — прямо заявила Нарцисса Малфой.

Будь Гарри хуффульпуффцем, он, не исключено, оценил бы неприятную четность своей бывшей опекунши. Но он был гриффиндорцем, и после ее слов Гарри очень захотелось немедленно сделать ей наперекор. Впрочем, он напомнил себе, что всегда успеет поссориться, если в этом действительно возникнет необходимость.

— Сначала я закончу школу, а потом займусь делами, — бросил он небрежно. — Думаю, Гермиона посоветовала бы мне оставить все, как есть. Кстати, мэм, я так и не понял, как Вы относитесь к моей подруге Гермионе.

— Что? Я допустила бестактность по отношению к ней? — поинтересовалась леди Нарцисса. Гарри отметил, что такая возможность ее не очень взволновала.

— Нет, Вы вполне вежливы, — сообщил Гарри, — только это мне ни о чем не говорит.

Нарцисса Малфой наморщила лоб.

— Видно, что она рассудительная девушка, а не какая-нибудь авантюристка, — похвально отозвалась она, и тут же, не сдержавшись, беспомощно выпалила, — но она так привыкла распоряжаться!

По мнению Гарри, о Гермионе отозвались достаточно хорошо, а с крестной матерью он провел достаточно времени.

Миссис Малфой предположила, что Гарри захотят видеть в гостиной, и Гарри пошел туда, потому что ему было, с одной стороны, все равно, где быть, а с другой, куда-то надо было идти. Уже с порога его не слишком радужное настроение мгновенно переменилось.

Его появление осталось почти незамеченным, поскольку в центре внимания находились только что приехавшие Тонкс с мужем и ведьмой, которую Гарри представили как сестру хозяйки, Андромеду Тонкс. Гарри неприятно поразило ее сходство со старшей сестрой; впрочем, Андромеда почти не участвовала в разговоре. Нимфадора в сиреневой робе свободного покроя сидела на диване и обнимала Гермиону, и они тихо беседовали о чем-то своем. Парни говорили громче; нетрудно было понять, что противостояние наметилось между Чарли и Малфоем.

Гарри стиснул руку Чарли, а затем сердечно обнял Нимфадору. Он думал, что многое ей скажет, но слова не понадобились. Молодая ведьма выглядела хорошо и казалась счастливой. Она кивнула на Драко и пожала плечами, давая понять, что тут происходит важный разговор, и в случае чего лучше громко не смеяться.

— Драконы — волшебные существа, и магия притягивает их, — со значением произнес Малфой.

Чарли показал, что готов внимательно слушать, но напыщенность Малфоя нисколько не впечатляла его.

— Я не имел много дела с теорией и таких тонких материй не знаю, — признался он. — А вот успокаивать их приходилось. И навоз убирать за ними тоже.

— Ты летал на драконах? — поморщившись, спросил Драко.

— Несколько раз было такое, — кивнул Чарли. — Это опасно, но иногда выхода другого нет.

— Я знаю, как сделать, чтобы это было не так опасно, — сказал Драко. — Я сам, к сожалению, метлу предпочитаю…да, Уизли, я никогда не садился на дракона, — обратился он к Рону, который старательно закашлялся, подавляя смешки. — Одну книгу я тебе дам, Чарли. И посмотрим, что за муж у тебя, Нимфадора.

И, делая вид, что не заметил, как насупилась его кузина, Малфой отправился в библиотеку.

— Извини, он по-другому не умеет разговаривать, — извинилась Тонкс, когда за Драко закрылась дверь.

— То-то у меня ощущение, что присутствую на соревновании «кто больше выпендрится», — шепнул Рон прямо Гарри в ухо.

— Не волнуйся, дорогая, — ответил Чарли. — Посмотрим, удастся ли мне найти в этой макулатуре что-нибудь полезное.

Судя по тому, что в следующие три часа он не отрывался от книги, ему все же удалось кое-что найти. А Гарри, Рон и особенно Гермиона не могли долго находиться возле него. Приближалось время торжественной вечеринки, и все, кто гостил в доме, разошлись по своим комнатам, чтобы привести себя в порядок. Хозяйка дома специально поторопила ребят после обеда. Лекция, правда, досталась только одной Гермионе.

— Ты должна выглядеть сногсшибательно, милая, — наставляла Гермиону Нарцисса Малфой, пока они поднимались по лестнице — чтобы все поверили, что мой сын в тебя влюбился, понимаешь?

Гарри с Роном провели оставшееся время до мероприятия за игрой в шахматы в комнате Гарри. Потом ненадолго расстались, чтобы переодеться, и вновь встретились уже в коридоре.

— Как ты думаешь, — спросил Рон, — будет удобно, если мы заглянем к Гермионе? Что-то я за нее волнуюсь.