— Не-ет, не могу. Видите ли, Чарли, я страшная трусиха. Я и собак-то боюсь, если их не знаю. Лучше скажите мне, где можно найти вам помощников, и я схожу за ними.
Он громко рассмеялся, и Андреа непроизвольно присоединилась к его смеху.
— Идите вон к тем стойлам. Там вы найдете Роя Бевиса, если повезет. Он знает, что мне нужно. Кстати, если вы боитесь мертвых животных, то вы правильно сделали, приехав на ферму, поскольку скот у нас в основном рождается.
Под внимательным взглядом Чарли Олсена Андреа основательно откашлялась, прежде чем ответить.
— Я и на самом деле лучше бы посмотрела, как животные родятся, несколько скованно заметила она наконец.
— Отлично. Это можно устроить, мисс. Приходите, когда на подходе будет ближайший помет. Может быть, даже немного поможете.
— Договорились, — отважно согласилась она и отправилась за Роем Бевисом.
Когда она наконец вернулась в дом, то стала невольной свидетельницей того, как мистер Гордон упрекал Хирэма Беннета.
— Черт подери, Хирэм, ты еще защищаешь Чарли? Кто кроме него мог оставить решетку открытой?
— Мистер Гордон, после отъезда Чарли я все проверил сам. С тех пор как Конкерор в прошлое лето сбежал, я всегда так поступаю. И уверяю вас, решетка была закрыта.
— И кто же тогда ее открыл? — настаивал мистер Гордон.
— А вот этого я не могу знать, — ответил Беннет, и оба замолчали.
«Вероятно, Джастин», — предположила Андреа по пути в свою комнату.
Ее хорошее расположение духа испарилось. Теперь вновь вспомнилась несостоявшаяся свадьба и захотелось пожалеть себя. Бедная Андреа, говорили тогда некоторые. Но она ни в коем случае не хотела быть «бедной Андреа». Именно поэтому она и приняла это предложение работать на ферме.
Ей было всего пять лет, когда отец погиб в Европе. И начиная с того времени мама неизменно оставалась бедной Джанетт, а она сама — бедным ребенком. Люди называли ее маму однолюбкой. И с тех пор Андреа решила никогда не становиться однолюбкой.
«Следует немного развеяться, — сказала она себе. — Мне нужно почаще разговаривать с людьми, встречаться с кем-нибудь».
До сих пор она не нашла времени, чтобы посетить Сару Маклин. Неделя пролетела, а она не успела почувствовать однообразия и скуки. Может, именно теперь визит в гости и поможет избавиться от нервного возбуждения.
Андреа сняла трубку и поискала взглядом на блокноте, валявшемся рядом с постелью, номер телефона Маклинов. Но когда она поднесла трубку к уху, оказалось, что линия занята другим разговором:
-..И я тоже так полагаю, Альварес. Джастина не следует оставлять без присмотра. Особенно по воскресеньям. Я знаю, что он убил цыпленка, и я убежден, черт возьми, что кабана выпустил тоже он.
Было очевидно, что мистер Гордон вне себя от злости.
— Уверяю вас, уважаемый мистер Гордон…
— Мне не нужны никакие заверения, Альварес. Помимо Беннета, мисс Вэйд, вас, вашей супруги и моего сына никто больше не был на ферме. Кого же в этом случае подозревать?
Альварес растерянно покашлял.
— Понимаю, мистер Гордон. Пожалуйста, примите мои извинения. Естественно, теперь я буду внимательнее присматривать за Джастином. Надеюсь, в будущем ничего подобного не случится.
— А если все-таки что-нибудь случится, Джастин отправится в соответствующее учреждение, что бы по этому поводу ни думала и ни говорила миссис Гордон.
— Но, сэр, речь идет не только о чувствах миссис Гордон. Мы же знаем, насколько это опасно, отсылать Джастина. Именно поэтому я так и опечален…
— Ладно, — прервал его Гордон. — Забудем это. Что бы я без вас делал…
— Как пожелаете, сэр. Итак, еще раз — примите мои извинения, прошу вас.
— Да-да. Мои наилучшие пожелания, миссис Альварес.
— И мои заверения в совершеннейшем почтении миссис Гордон, сэр.
В трубке раздался щелчок. Андреа тоже повесила трубку. Что-то в этом разговоре насторожило ее. Почему было бы опасным отослать отсюда Джастина? И где это опаснее содержать его, чем здесь? Она долго думала над этим, пока не вспомнила, что собиралась созвониться с Сарой.
Глава 5
Домик Маклинов выглядел несколько красивее, чем думала Андреа. Гостиная была просторной и уютной, а таких же размеров столовая через огромную арку сообщалась с холлом.
— Этот дом был построен к свадьбе одного из сыновей Малленса, пояснила Сара. — Нам пришлось избавиться от ряда дверей и перегородок, чтобы превратить несколько маленьких викторианских салонов в эту большую гостиную. Все остальное мы оставили практически в неприкосновенности — как было построено в начале века.
Андреа чрезвычайно понравились и современная мебель, и насыщенные краски убранства гостиной.
— Да у вас же прелестно, Сара, — сказала она. — С каким удовольствием я свернулась бы где-нибудь тут калачиком… и наверняка отлично бы себя чувствовала.
— Расскажите, как вы провели эту неделю, — потребовала Сара. — Семья Альваресов придет на коктейль попозже. Я также пригласила Бена Трэверса он врач в нашем городке. Мне кажется, мы должны устроить для вас небольшой праздник.
— Наверное, он действительно мне нужен, — с благодарностью заметила Андреа.
— А почему? Что, на ферме слишком скучно? Или у вас затруднения с Фелицией?
— С Фелицией? Да нет, никаких затруднений. Она — настоящее сокровище и очень мне нравится. Девочка необычайно быстро все схватывает.
— Тогда в чем же дело? — Сара была явно заинтригована, — Такое впечатление, что вас что-то беспокоит.
— Я привыкла сама разрешать свои проблемы, — смущенно сказала Андреа. — Знаете ли, в последнее время я стала несколько раздражительной.
— А-а, понимаю, — задумчиво протянула Сара.
Джордж прокашлялся, но Сара опередила его.
— Чужие дома кого угодно могут сделать нервным, — заметила она.
— То же самое говорит и ваша матушка, — согласилась с ней Андреа.
— Моя мама? Вы говорили моей маме, что ее дом сделал вас нервной?
— Нет-нет. Только один раз, когда Фелиции приснился кошмар, а я слышала какие-то стуки в полу…
Сара побледнела.
— Стуки?
Андреа пожала плечами.
— Да. Но я, вероятно, напрасно боялась.
Правда, потом было еще несколько непонятных происшествий.
И она рассказала о своем кошмаре, о шали, о которой уже начала забывать, и о событиях сегодняшнего утра. «А ведь я не должна была рассказывать об этом, — подумалось ей, — хотя, черт возьми, почему, собственно, не должна?» Для нее было большим облегчением поделиться всем накипевшим с другими.
Джордж Маклин равнодушно посасывал свою трубку, пока Андреа вспоминала пережитое. Услышанное, казалось, абсолютно не заинтересовало его.
— Теперь вы знаете, — прервала Андреа молчание, — что именно напугало меня. Сара несколько натянуто рассмеялась.
— Ну, Фелиции иногда снятся по ночам кошмары, — согласилась она, — и постукивания в полах… это могут быть скрипучие половицы. А что касается остального, это наверняка проделки Джастина, — огорченно завершила она свои рассуждения.
— Вы хотите сказать, что это Джастин мог быть в кладовой?
Подобная возможность отозвалась у Андреа побежавшими по спине мурашками.
— Его давно следовало изолировать, — продолжала Сара. — Он злой и невоспитанный ребенок. Джастин не различает, что плохо и что хорошо. Все ему надо объяснять по сотне раз, да и то он не воспринимает сказанное.
— Но почему же тогда его не отдадут куда-нибудь под постоянный присмотр? — спросила Андреа.
— Этого не хотят мои дорогие, мои милые родители, — ответила Сара. «Никаких специальных лечебниц для Джастина!»
— Но он же просто опасен, — заметила Андреа.
— Опасен, но не в том смысле, как вы полагаете, — вступил в разговор Джордж. — Его можно легко испугать. Если бы вы закричали, рявкнули на него как следует, он сразу же убежал бы.
— Это верно, он действительно не понимает, что опасно, а что нет, уже спокойнее подтвердила Сара. — Если вы что-нибудь прикажете, он сделает. Но ни на йоту больше. Как, например, при несчастном случае с креслом-каталкой Фелиции.