Изменить стиль страницы

— Ну да, конечно, — ответила Андреа.

— Могу я заказать вам еще чай?

— О Господи! — внезапно воскликнула Андреа. — Да что это я так разболталась! Нет, большое спасибо. Коллинз будет ждать меня в пять.

Так что мне нужно поторапливаться, а то он уедет без меня.

— Не беспокойтесь, мисс Вэйд. Коллинз наверняка подождет вас. Ну, а кроме того, у меня тоже есть небольшой автомобиль, и я вполне мог бы отвезти вас на ферму.

— Это очень любезно с вашей стороны, но я лучше поеду с Коллинзом.

Она поднялась, и Альварес помог ей надеть пальто. «До чего приятно видеть рядом вежливого, воспитанного человека», — отметила про себя Андреа. Альварес прошел с нею до выхода, открыл перед Андреа дверь, а затем последовал за нею.

Альварес был приблизительно ее роста. Скорее всего, ему было около сорока. У него были черные волнистые волосы, уже несколько поредевшие спереди, и небольшой животик. Но он вел себя и болтал как настоящий кабальеро из какого-нибудь старого фильма.

Вначале его внимательность показалась ей льстивой, затем начала забавлять ее. Она знала французов, итальянцев и даже испанцев, как по своей поездке в, Европу после колледжа, так и по работе в Нью-Йорке. По большей части эти романоязычные мужчины были очень похожи друг на друга. Лишь очень редко им был присущ некоторый шарм и они вели себя как романтичные любовники. Но Альварес явно был из числа этих романтиков.

Конечно же, его ужимки были абсолютно безобидными. К тому же он женат. Впрочем, гораздо важнее было то, что он добр к Джастину. А с добросердечным человеком всегда приятно иметь дело.

— Мистер Альварес, — прощаясь, проговорила Андреа, — я была очень рада познакомиться с вами.

И все же ее неприятно поразило, когда он взял ее руку и жарко поцеловал.

— А вот и Коллинз! — обрадованно воскликнула она и отняла у Альвареса руку. — Вы были правы, он действительно ждет.

— Меня, конечно, радует, что я оказался прав. Но, сознаюсь, очень сожалею, что это так, поскольку не имею возможности проводить очаровательную мисс Вэйд домой, — заверил Альварес, помогая Андреа сесть в машину.

Андреа пробормотала в ответ какую-то вежливую банальность, стараясь всеми силами подавить в себе желание рассмеяться. «Эти драматические ужимки совсем не смотрятся в таком городке. Может быть, они были бы уместны где-нибудь на Виа Венето», — подумалось ей.

Но несмотря ни на что, прогулка к старому монастырю представляла несомненный интерес. И она заранее радовалась ей, ведь это могло несколько скрасить начавшие уже приедаться будни. Ей, конечно, нужно общение. И хотя Альварес абсолютно не соответствовал ее вкусу, Андреа было приятно беседовать с ним.

Той ночью Андреа приснился кошмарный сон. Словно бы она находилась в помещении, из которого не могла выбраться, и от этого ее переполнял ужас. Она хотела кричать, но не была в состоянии издать ни звука.

Когда Андреа проснулась, то в горле у нее пересохло, как будто бы она и на самом деле кричала. Так как вокруг все было тихо и спокойно, она выпила глоток воды и попыталась вспомнить сон в деталях. Однако память ничего не сохранила, а чувство страха оставалось.

Снова заснуть удалось ей нескоро. В полусне Андреа чудилось, что она вновь слышит скребущие звуки и постукивание, как это было в первую ночь, которую она провела на ферме. Но на сей раз Андреа не испугалась. А через некоторое время она крепко заснула и проспала до самого утра.

К своему удивлению, проснувшись, Андреа обнаружила, что дверца шкафа широко распахнута, и все ее попытки вспомнить, не сама ли она забыла вечером закрыть шкаф, ни к чему не привели.

Глава 4

Все воскресения на ферме были днями отдыха. Чета Коллинзов обычно отдыхала в одно воскресенье, а Бельма — в следующее. К тому же они только уезжали на несколько часов в церковь, а все остальное время проводили на ферме.

Обед был знаменательным событием в эти дни и проходил вскоре после полудня. Поутру же почти все жильцы ходили в церковь.

В детстве Андреа была набожным ребенком. Но потом религия отошла на задний план. В церкви ей было скучно, служба утомляла ее. Иногда, правда, ей все-таки приходилось сопровождать тетушку Джулию в церковь, но когда ей удавалось избежать этого, она с удовольствием пользовалась такой возможностью.

Наверное, поэтому первое воскресенье на ферме Андреа решила провести в одиночестве.

Уехала со всеми также и Вельма. На ферме было необычно тихо и спокойно. Андреа успела уже привыкнуть ко всем повседневным шумам, и теперь ей даже не хватало их. Она уже готова была пожалеть, что не пошла с другими в церковь. Писать письма не было никакой необходимости. Читать не хотелось. Перспектива прогулки вдохновляла ее так же мало, как и возвращение в кровать. Чтобы чем-то себя занять, она пошла в гостиную, погрела руки у камина и решила вначале приготовить себе чашечку кофе, а потом основательно осмотреться в доме.

До того времени Андреа не приходилось бывать на кухне. Миссис Коллинз ей представили в день приезда. Но только воскресным утром, когда та наряжалась для похода в церковь, они впервые увиделись вновь. Так как Андреа представляла себе всех женщин на ферме этакими матерински-благожелательными существами, миссис Коллинз сразу же и решительно ее разочаровала. Кухарка была высокой, ширококостной женщиной с красным лицом. Андреа подумала, что она выглядит не как настоящая кухарка. И верно, Фелиция рассказывала ей, что миссис Коллинз предпочитает работать в поле, выращивая овощи, и заниматься скотоводством.

— Если корову почему-либо нельзя доить машиной, то тогда зовут миссис Коллинз, — просветила ее Фелиция. — Она умеет доить просто безукоризненно. А еще она показала мне, как взбивают масло. И я всегда могу помогать ей, если у меня появляется желание.

Все это производило впечатление, но при встрече Андреа решила, что миссис Коллинз не из тех, кто отличается душевной теплотой.

Кухня фермы была очень большой. Посередине стоял огромный рабочий стол. У стены разместилась современная внушительного вида лечь, а у окна располагался маленький круглый столик. Всюду царил идеальный порядок. Блестели начищенные сковороды. Подоконники украшали горшки с различными травами. Тут имелись всевозможные кухонные машины и приспособления. Сообщающаяся с кухней через отдельную дверь кладовая была заполнена припасами, достаточными, пожалуй, для безбедной жизни в случае длительной осады фермы.

В кладовой было холодно. Взяв с полки банку с кофе, Андреа поспешила назад в кухню. Она довольно мурлыкала что-то себе под нос, наслаждаясь запахом свежемолотого кофе и наблюдая за закипающей водой.

Когда кофе был готов, она уселась за стол, где лежал календарь фермера, и углубилась в одну из заметок. Через какое-то время она поднялась, чтобы закрыть дверь в кладовую, так как неизвестно откуда вдруг взявшийся сквозняк начинал ее беспокоить. И тут Андреа у слышала шаги. Охваченная ужасом, она так и осталась стоять, боясь пошевелиться.

— К-кто т-тут? — заикаясь, наконец спросила она.

Дверь со скрипом захлопнулась, и она снова отчетливо услышала в кладовой звук шагов.

Кто там скрывается? Может быть, кто-то спрятался за мешком с мукой?.. Испуганная, Андреа выбежала в холл. У нее не хватало смелости вернуться. Только через некоторое время, когда не было слышно уже ничего подозрительного, она остановилась, чтобы перевести дыхание.

Неужели это всего лишь ее воображение? Она снова прислушалась, но ничто не нарушало тишины. Имеет ли смысл рискнуть и пробежать вверх по лестнице к своей комнате? Нет, протестовал внутренний голос, уйди отсюда, убеги из дома!

Почти не думая, Андреа пробежала к стоявшему в коридоре шкафу, чтобы взять свое подбитое мехом пальто. Ее сапоги стояли на решетке, куда их поставила Вельма после последней прогулки. Прежде чем нагнуться, Андреа на всякий случай еще раз оглянулась. Никого не было видно. Схватив сапоги, она бросилась к входной двери, распахнула ее и выбежала на веранду. Она боялась потерять и секунду на то, чтобы набросить на себя пальто или натянуть сапоги.