-- Благодарю.

Флетч встал.

-- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.

-- Вы совершенно не следите за квартирами.

-- Что вы сказали?

-- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.

-- О чем вы?

-- Прошлой ночью меня ограбили.

-- Неужели?

-- Да. Украли всю мою косметику.

-- Я что-то не понимаю.

-- Пойдемте покажу.

В ванной она открыла шкафчик.

-- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.

-- Пропала только косметика?

-- Флакон аспирина. Моя зубная паста.

-- Полотенца на месте?

-- Нет. Одного не хватает.

-- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в него завернули косметику.

-- Я тоже так думаю.

-- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.

-- Я в этом не уверена.

-- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.

-- Возможно.

-- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.

-- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.

Глава 23

Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и прохладны.

Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.

-- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.

-- Ты у себя, Флетч?

-- Да.

-- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?

-- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.

Флетч ослабил узел галстука и сел.

Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.

-- О господи! -- вздохнул Флетч.

У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.

-- О господи! -- повторил он.

Зазвонил телефон.

-- Ну кто там еще?

-- Это мистер Флетчер?

-- Если вам так угодно.

-- Что?

-- С кем я говорю?

-- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".

-- О господи!

-- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.

-- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.

-- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.

-- Что?

-- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.

-- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.

-- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?

-- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.

-- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.

-- Мистер Джиллет...

-- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.

-- Нет!

-- Что значит нет?

-- Я не смогу прийти в пятницу утром.

-- Почему?

-- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.

-- Мистер Флетчер, меня это не касается.

-- Но я не могу быть одновременно в двух местах.

-- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.

-- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".

-- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.

-- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?

-- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.

-- О боже!

-- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.

-- Подлоге?

-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.

-- Как вы могли так поступить!

-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.

-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.

-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.

-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?

-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.

-- Мистер Джиллетт!

-- Да, мистер Флетчер?

-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...

-- Вы серьезно?

-- Разумеется, серьезно.

-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?

-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.

-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.

-- Вы уверены?

-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?

-- Именно так.

Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.

-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.

-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.

Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.

-- Да?

-- Флетч? Это Барбара.