-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.

Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.

-- Что вам угодно?

-- Мы бы хотели поговорить с вами.

-- У вас есть какой-нибудь документ?

-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.

-- Что?

-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.

-- Вы, должно быть, шутите?

-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?

Она отступила назад, оставив дверь открытой.

Флетч вошел и закрыл дверь.

-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?

-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?

-- О господи!

Флетч прошел в гостиную.

-- Упоминание имени божьего вас не защитит.

-- Защитит? От чего?

Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.

-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.

-- Что висит у вас на потолке в спальне?

-- Зеркало. Какое вам до этого дело?

-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.

-- О боже!

В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.

Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.

-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?

-- Да. Конечно. К чему эти вопросы?

-- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.

-- Знаю. И что из этого?

-- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.

-- О боже!

-- Вы довольно давно нигде не работаете.

-- Это никого не должно волновать.

-- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.

-- Ого! Да кто в это поверит?

-- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.

-- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.

-- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.

-- Убирайтесь отсюда!

-- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?

Ярость на ее лице сменилась ужасом.

-- Присядьте, мисс Фолкнер.

Она опустилась на краешек дивана.

-- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.

-- О боже! Оставьте Алана в покое!

-- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?

-- Да.

-- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.

-- Почему?

-- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?

-- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?

-- Не в наших правилах разглашать подобные факты.

-- Оберегаете доносчиков?

-- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.

Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.

-- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? -спросила она.

-- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч, -- но это не имеет отношения к нашему разговору.

-- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один из руководителей этой корпорации.

-- Нам это известно, мисс Фолкнер.

-- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...

-- Человек, названный Джеком, был вашим мужем?

-- Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.

-- Вы видитесь с ним дважды в неделю?

-- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.

-- Он приезжает по понедельеникам и средам?

-- Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.

-- Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?

-- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза.

-- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?

-- Нет. Мы даже не говорили об этом.

-- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?

-- Да. В этом нет ничего зазорного.

-- Вы сейчас беременны?

-- Нет.

-- Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?

-- Да намерена.

-- А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?

-- Что вы имеете в виду?

-- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.

-- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.

-- А как здоровье мистера Стэнвика?

-- Прекрасное. Я ему даже завидую.

Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.

-- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин" и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.