-- Что?

-- Я помню ту статью. И подпись. И. М. Флетчер. Вы написали, что Полицейская Ассоциация -- клуб выпивох и ничего больше.

-- О!

-- Вы лишь походя упомянули о том, что мы проводим семинары по обмену опытом, собираем деньги для нашей Академии, что в прошлом году мы подарили машину "скорой помощи" городу Орнего в Калифорнии.

-- Я польщен тем, что вы читаете мои статьи.

-- Вы поняли, к чему я клоню, мистер Флетч?

-- Начинаю догадываться.

-- Я хочу, чтобы вы убрались из города. Немедленно.

-- Вот тебе и защита полиции!

-- Вы можете найти оправдание ранее перечисленным мной правонарушениям, в том числе и хранению героина, но трое моих полицейских могут показать под присягой, что прошлой ночью вы ударили каждого из них, когда они находились при исполнении служебных обязанностей.

-- Вы же не арестовали меня.

-- Мы хотели задержать другого человака.

-- Неужели для задержания семнадцатилетнего наркомана нужно семь полицейских?

-- Благодаря вашему вмешательству трое из этих семерых были ранены.

-- Почему же вы сразу не арестовали меня?

-- Вы хотите попасть в тюрьму, мистер Флетчер?

-- Разумеется, нет, шеф.

-- Мистер Флетчер, сейчас я отдам два приказа, и вам придется выполнить оба. Первый. Если у вас есть какая-либо информация о распространении наркотиков на побережье, вы должны передать ее нам. Есть у вас такая информация?

-- Нет.

-- Совсем нет?

-- Только Толстяк Сэм.

-- Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?

-- Мне очень помогает редакция.

-- Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?

-- Чего вы боитесь?

-- Только не вас.

-- А мне показалось, что дело именно в этом.

-- Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут ничего не добьешься. Нам требуется время.

-- Два или три года?

-- Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностей вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.

-- Вы меня убедтли.

-- Так что, покинете город?

-- Я больше никогда в нем не появлюсь.

Глава 21

Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По главной улице машины шли бампер к бамперу.

В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый "ягуар XKE" с номерным знаком 440-001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.

Флетч сел на переднее сиденье.

"Ягуар" Стэнвика влился в поток машин.

-- Что ты делал в полицейском участке?

-- Меня допрашивали.

-- Почему?

-- Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.

-- Ее исчезновение связано с тобой?

-- Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?

-- Я спрашивал у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя! Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.

Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, Которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.

-- Что вы хотите? -- спросил Флетч.

-- Убедиться, что все идет, как положено. Паспорт получил?

-- Пойду за ним завтра.

-- Перчатки?

-- Куплю пару.

-- Ты подал заявление на паспорт?

-- Да, даже сфотографировался.

-- Отлично. Понимаешь, что тебе предстоит сделать?

-- Конечно. Вы еще не передумали?

Стэнвик выпустил струю дыма.

-- Нет.

-- Вы уверены, что умираете от рака?

-- Да, почему ты спрашиваешь?

-- Выглядите шикарно.

-- Признаки болезни проявляются не сразу. Я хочу умереть раньше.

Они остановились на красный свет.

-- Так почему бы вам не разбиться на самолете?

Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.

-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.

-- Дорогостоящая гордость.

-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.

-- Полагаю, что да.

-- Ты запомнил, где находится дом?

-- На Бермэн-стрит.

-- Точно. И как ты доберешься туда?

-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.

-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?

-- Нет. Вы же не говорили.

Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.

-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.

-- Это я помню. Номера рейса не знаю.

-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.

-- Так уж получилось, что я запомнил.

-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.

-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?

-- Поймай попутку.

-- Премного благодарен за совет.

-- Увидимся в четверг вечером...

Глава 22

Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.

-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.

Флетч наклонился и прокричал в микрофон:

-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!

-- Одну минуту.

Флетч поправил галстук.

Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.

Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.