Изменить стиль страницы

С самой поры, как впервые я критские снежные горы,

В длинновесельном плывя корабле, за собою оставил.

340 Лягу я так, как давно уж без сна провожу свои ночи.

Много ночей проворочался я на убогих постелях,

Так дожидаясь прихода на небо Зари пышнотронной.

И омовение ног сейчас мне совсем не желанно.

Нет, никогда наших ног ни одна не коснется из женщин,

345 Тех, которые здесь несут свою службу при доме,

Если женщины нет у тебя престарелой и умной,

Столько же в жизни своей, как я, перенесшей страданий.

Если бы ноги она мне помыла, я не был бы против".

Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

350 "Милый странник! Милее в мой дом никогда не являлся

Муж – разумный такой – из странников стран чужедальних.

Все, что ты здесь говоришь, – так обдуманно, все так понятно!

Старая женщина есть у меня, разумная сердцем.

Ею и выкормлен был и выхожен тот несчастливец,

355 Ею он на руки был в минуту рождения принят.

Очень она уж слаба, но все ж тебе ноги помоет.

Ну-ка, моя Евриклея разумная, встань-ка и вымой

Ноги ему. Твоему господину он сверстник. Наверно,

И Одиссей и ногами уж стал и руками такой же.

360 Очень старятся быстро в страданиях смертные люди".

Так говорила. Лицо старуха закрыла руками,

Жаркие слезы из глаз проливая, и грустно сказала:

"Горе! Дитя мое! Что я поделать могу! Как жестоко

Зевс ненавидит тебя! А как ведь его почитал ты!

365 Кто из смертных такие сжигал молневержцу Крониду

Жирные бедра, такие давал гекатомбы, какие

Ты приносил ему, жарко молясь, чтобы старости светлой

Ты для себя дождался и блестящего выкормил сына?

Лишь у тебя одного он день возвращения отнял.

370 Может быть, где-нибудь так же над ним, чужеземным скитальцем,

В чьем-нибудь доме богатом служанки бесстыдно глумились,

Как издеваются здесь над тобою все эти собаки!

Их постоянных обид и насмешек желая избегнуть,

Не разрешаешь себя ты обмыть им. Но я-то готова

375 Очень охотно исполнить приказ Пенелопы разумной.

Ради не только самой Пенелопы тебе я помою

Ноги, но так же и ради тебя. Глубокой печалью

Дух мой взволнован внутри. Послушай-ка то, что скажу я.

Много странников к нам несчастливых сюда приходило,

380 Но никогда никого столь похожего я не видала,

Как с Одиссеем ты голосом схож, и ногами, и видом".

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

"Все, старушка, кому приходилось обоих нас видеть,

Все утверждают, что очень один на другого похожи

385 Мы с Одиссеем, как ты и сама справедливо сказала".

Ярко сияющий таз достала старуха, в котором

Ноги мыла всегда, налила в него раньше холодной

Много воды и горячей потом подлила. Одиссей же

От очага отодвинулся прочь в темноту поскорее:

390 Тотчас на ум опасенье пришло, чтобы, за ногу взявшись,

Не увидала старуха рубца, и все б не открылось.

Ближе она подошла, чтоб помыть своего господина.

Вдруг узнала рубец, кабаном нанесенный когда-то.

Ездил тогда Одиссей на Парнас, к Автолику с сынами.

395 Дедом его он по матери был. И был он великий

Клятвопреступник и вор. Гермес даровал ему это.

Бедра ягнят и козлят, приятные богу, сжигал он,

И Автолику Гермес был и спутник в делах и помощник.

В край плодородный Итаки приехав, застал Автолик там

400 Только что дочерью милой рожденного сына-младенца.

После того как он ужинать кончил, ему на колени

Внука его положив, Евриклея промолвила слово:

"Сам ты теперь, Автолик, найди ему имя, какое

Внуку хотел бы ты дать: ведь его ты вымаливал жарко".

405 Ей отвечая на это, сказал Автолик и воскликнул:

"Зять мой и дочь, назовите дитя это так, как скажу я.

Из дому к вам я приехал сюда, на земле многодарной

Многим мужчинам, а также и женам весьма ненавистный.

Пусть же прозвище будет ему Одиссей. А когда подрастет он,

410 Если в дом материнский большой на Парнасе приедет,

Где я богатства свои сохраняю, – из этих сокровищ

Дам я подарки ему, и домой он уедет довольный".

Этого ради, чтоб их получить, Одиссей и поехал.

Приняли очень радушно его Автолик с сыновьями.

415 Руки ему пожимали, приветливо с ним говорили.

Бабка ж его Амфитея, обняв Одиссея руками,

Голову внука, глаза целовать его ясные стала.

Славных своих сыновей позвал Автолик, приказавши

Им приготовить обед. Охотно они подчинились.

420 Тотчас на двор привели быка пятилетнего с поля,

Кожу содрали с быка и его на куски разрубили,

Ловко на мелкие части рассекли, наткнули на прутья

И, осторожно изжарив, на порции все поделили.

Так тогда целый день напролет, до зашествия солнца,

425 Все пировали, и не было в равном пиру обделенных.

Солнце меж тем закатилось, и сумрак спустился на землю.

Спать все тогда улеглись и сна насладились дарами.

Только успела подняться из тьмы розоперстая Эос,

Вышли уже на охоту собаки, с собаками также

430 И сыновья Автолика, а с ними отправился вместе

И Одиссей. Поднялись на высокую гору Парнаса,

Лесом заросшую. Вскоре достигли тенистых ущелий.

Только что новыми солнце лучами поля осветило,

Выйдя из тихо текущих, глубоких зыбей Океана,

435 Вниз в ущелье спустились охотники; мчались пред ними,

Нюхая жадно следы, собаки, за ними спешили

Сзади сыны Автолика, средь них же, всех ближе к собакам,

Равный богам Одиссей, потрясая копьем длиннотенным.

Там огромный кабан залег меж кустов густолистых.

440 Не продувала их сила сырая бушующих ветров,

Не пробивало лучами палящими жаркое солнце,

Не проникал даже до низу дождь, до того они густы

Были; под ними же листьев огромная куча лежала.

Шум приближался охоты. Вокруг кабана раздавались

445 Лай и топот шагов. Он медленно вышел из чащи

И, ощетинив хребет, с горящими ярко глазами,

Близко встал перед ними. Взмахнув мускулистой рукою,

Первый нацелился длинным копьем Одиссей, порываясь

Насмерть сразить кабана. Но кабан, упредив Одиссея,

450 Выше колена ударил его и выхватил много

Мяса, ударивши сбоку клыком. Но кость уцелела.

В правое вепрю плечо копьем угодил он, метнувши,

И пронизало насквозь копье медноострое зверя.