Изменить стиль страницы

Черные пашни; плоды отягчают древесные ветви;

Множится скот на полях, и рыбу моря доставляют.

Все – от правленья его. И народы под ним процветают.

115 Лучше б меня о другом чем-нибудь ты расспрашивать стала.

Не узнавай, умоляю, о роде моем и отчизне.

Сердце мое еще больше страданьем наполнится, если

Вспомню я все. Я очень несчастен. И мне не годится

В доме чужом заливаться слезами и всхлипывать горько.

120 Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая.

Не осудила б какая рабыня меня иль сама ты:

Плавает, скажут, в слезах, потому что вином нагрузился!"

Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

"Нет, чужеземец, мою добродетель – мой вид и наружность -

125 Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом

На Илион, а меж них и мой муж Одиссей находился.

Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он,

Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней.

В горе теперь я. Как много мне бед божество ниспослало!

130 Первые люди по власти, что здесь острова населяют -

Зам, и Дулихий, и Закинф, покрытый густыми лесами,

И каменистую нашу Итаку, – стремятся упорно

К браку меня принудить и грабят имущество наше.

Сердца не трогают мне ни просящий защиты, ни странник,

135 Также никто и меж тех, кто глашатаем служит народу.

Об Одиссее одном я тоскую растерзанным сердцем.

Тем же, кто с браком торопит, такую я выткала хитрость:

Прежде всего божество мне внушило, чтоб ткань начала я

Ткать, станок превеликий поставив вверху, в моей спальне,

140 Тонкую, очень большую. Я им объявила при этом:

– Вот что, мои женихи молодые, ведь умер супруг мой,

Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест

Савана я не сотку, – пропадет моя иначе пряжа! -

Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий

145 Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет,

Чтобы в округе меня не корили ахейские жены,

Что похоронен без савана муж, приобретший так много. -

Так я сказала и дух им отважный в груди убедила.

Ткань большую свою весь день я ткала непрерывно,

150 Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала.

Длился три года обман, и мне доверяли ахейцы.

Но как четвертый приблизился год, и часы наступили,

Месяцы сгибли, и дни свой положенный круг совершили,

Через рабынь, бессердечных собак, все им стало известно.

155 Сами они тут застали меня и набросились с криком.

Волей-неволей тогда работу пришлось мне окончить.

Брака теперь избежать не могу я, и новая хитрость

Мне не приходит на ум. Родные меня побуждают

К браку. Мой сын негодует, смотря, как имущество гибнет.

160 Он уже все понимает, он взрослый мужчина, способный

Сам хозяйство вести и славу добыть через Зевса.

Все-таки ты мне скажи, какого ты рода, откуда?

Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня".

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный: 165 "О достойная чести супруга царя Одиссея!

Ты упорно желаешь о роде моем допытаться.

Ну хорошо, я скажу. Но меня еще большим печалям

Этим ты предаешь. Так в жизни бывает со всяким,

Кто столь долгое время, как я, на родине не был,

170 Много объехал чужих городов и страдал так жестоко.

Все ж и притом я скажу, что спросила и хочешь узнать ты.

Есть такая страна посреди винно-цветного моря, -

Крит прекрасный, богатый, волнами отовсюду омытый.

В нем городов – девяносто, а людям, так нету и счета.

175 Разных смесь языков. Обитает там племя ахейцев,

Этеокритов отважных, кидонских мужей; разделенных

На три колена дорийцев; пеласгов божественных племя.

Кнос – между всех городов величайший на Крите. Царил в нем

Девятилетьями мудрый Минос, собеседник Зевеса.

180 Храброму Девкалиону, отцу моему, был отцом он.

Девкалионом же я был на свет порожден и властитель

Идоменей. Но в судах изогнутых с Атридами вместе

В Трою он отплыл. Эфон – мое знаменитое имя.

Был я моложе его. Он старше и духом отважней.

185 Там Одиссея я видел, одаривал щедро, как гостя.

Ветра ярая сила, в то время как в Трою он ехал,

К Криту его загнала, отбивши от мыса Малеи.

Стал он в Амнисе. Пещера богини Илифии есть там.

В гавани этой опасной с трудом лишь он спасся от бури.

190 Идоменея спросил он тотчас же, поднявшись к нам в город.

Был он ему, по словам его, гостем почтенным и милым.

Но уже десять прошло иль одиннадцать зорь, как уехал

Идоменей с кораблями своими двухвостыми в Трою.

Я Одиссея привел во дворец наш и принял радушно,

195 И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме.

Также товарищам всем Одиссея, с ним вместе прибывшим,

Светлого дал я вина и муки, их собравши с народа,

Как и говяжьего мяса, чтоб было чем дух им наполнить.

Целых двенадцать там дней богоравные ждали ахейцы.

200 Яростный северный ветер держал их. Стоять и на суше

Было нельзя. Божеством он каким-то был послан враждебным.

Лишь на тринадцатый день он утих, и ахейцы отплыли".

Много в рассказе он лжи громоздил, походившей на правду.

Слушала та, и лились ее слезы, и таяли щеки,

205 Так же, как снег на скалистых вершинах возвышенных тает,

Евром согретый и раньше туда нанесенный Зефиром;

Реки быстрее текут, вздуваясь от таянья снега.

Таяли так под слезами ее прекрасные щеки

В плаче о муже своем, сидевшем пред ней. Одиссей же

210 В сердце глубоко жалел рыдавшую горько супругу,

Но, как рога иль железо, глаза неподвижно стояли

В веках. И воли слезам, осторожность храня, не давал он.

После того как она многослезным насытилась плачем,

С речью такой к Одиссею опять она обратилась.

215 "Мне теперь хочется, странник, тебя испытанью подвергнуть.

Если вправду товарищей ты угощал Одиссея

И самого его там у себя, как меня уверяешь,

То расскажи мне, какую на теле носил он одежду,

Как он выглядел сам и кто его спутники были".

220 Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

"Женщина, трудно о тех говорить, кто так долго далеко

Пробыл. Теперь ведь двадцатый уж год с той поры протекает,

Как он уехал оттуда и родину нашу покинул.

Все же тебе расскажу я, что память моя сохранила.