САЙДВЭЙ. "Я тоже не уверен, что получу особое удовольствие от этого путешествия. Одно несомненно - даже среди дикарей не встречал я такой жестокости, какую видел здесь"!

ЛИЗ. "Сударь, мы доставили друг другу немало огорчений. Давайте же выложим все начистоту и положим конец нашим раздорам".

САЙДВЭЙ. "Вы, конечно, признаете, сударыня, что вы у меня в долгу. Сколько у меня за год накопилось неоплаченных вздохов, обещаний, клятв, нежданных слов, вожделений, ревнивых дум. Вы до сих пор этот счет не покрыли...".

КЭМПБЕЛЛ. Мда... Хорошо... вот это... Вздохи... Обещания... Вожделения... Мда-а...

РОСС. Капитан, займитесь Арскоттом.

КЭМПБЕЛЛ уходит.

ЛИЗ. "Но то, что вы задолжали мне, не искупят и семь лет рабства, мистер Уорди. Вспомните, как вы держались со мной год назад...".

Доносятся крики Арскотта.

"...Как вы держались со мной год назад...".

ОНА не может вспомнить слова.

САЙДВЭЙ (подсказывает). "...Когда пользуясь моей неопытностью...".

ЛИЗ. "...Когда пользуясь моей неопытностью...".

Падает на сцену, не в силах продолжать.

Т и ш и н а .

Доносятся только удары плети и крики Арскотта.

СЦЕНА 6.

НАУКА ВЕШАТЬ.

ГАРРИ, ФРИМЭН, ЛИЗ.

ЛИЗ сидит молча, уставившись в стену.

ФРИМЭН. Я не хочу, не хочу...

ГАРРИ. Давай, Фримэн, кончай скорее.

ФРИМЭН (к Лиз). Мне придется обмерить тебя.

П а у з а .

Извини.

ЛИЗ не двигается.

Тебе придется встать, Лиз.

ЛИЗ не двигается.

Пожалуйста...

П а у з а .

Не бойся, я не сделаю тебе больно. Сейчас... Если я все правильно замерю, то все будет очень быстро. Пожалуйста...

ЛИЗ не двигается.

Она не встает, мистер Брюер. Я прийду попозже.

ГАРРИ. Поторопись!

ФРИМЭН. Я не могу. Не могу, пока она не встанет. Мне нужно сделать замеры, чтобы рассчитать силу падения. Если веревка будет слишком короткой, она ее не задушит. А если слишком длинной, то свернет ей голову. Это сложное дело, мистер Брюер. Я всегда старался делать свое дело хорошо.

П а у з а .

Но вешать женщину мне еще ни разу не доводилось.

ГАРРИ (голосом Тома Баррета). Ты повесил мальчика.

Ф р и м э н у.

Ты повесил мальчика.

ФРИМЭН. Да, мистер Брюер, и было это ужасно. Вы помните, да? Он висел целых двадцать минут, и все еще был жив. Помните, как он дергался, а все смеялись? Я не хочу, чтобы повторилось что-нибудь подобное. Пришлось кому-то схватить его за ноги и потянуть вниз. Только тогда...

ГАРРИ. Делай свои замеры, Фримэн!

ФРИМЭН. Слушаюсь, сэр. Только прикажите ей встать. Вас она послушает.

ГАРРИ (кричит). А ну встань, сука!

ЛИЗ не двигается.

ГАРРИ. Встать!!!

Поднимает ее силой.

Давай, замеряй.

ФРИМЭН (делает замеры). Лиз, лейтенант опять пошел к губернатору. Может, он еще передумает. На худой конец, ведь можно отложить казнь, до того, как мы сыграем пьесу.

П а у з а .

Я знаю, ты думаешь, что на моем месте никогда бы не согласилась на такое дело. Но не я, так другой кто-нибудь. А я буду все делать очень осторожно, и тебе не придется мучиться. Это несправедливо, мистер Брюер, несправедливо.

ГАРРИ (голосом Тома Баррета). Это несправедливо. Смерть ужасна.

В колонии почти не осталось еды. А она украла со склада, чтобы снарядить в побег Кэйбла.

ФРИМЭН. Да, Лиз, он прав. Не нужно было красть продукты. Тем более лейтенант нам доверял. Напрасно ты, Лиз. Актеры не должны вести себя, как обычные люди, даже как обычные преступники, не должны. Но мне все равно жаль тебя, Лиз. Я уж для тебя постараюсь... Мне надо приподнять тебя. Можно, Лиз?

Приподнимает ее.

Такая легонькая. Понадобится длинная веревка. И лучше использовать фиговое дерево - оно самое высокое. Пора бы уж построить настоящие виселицы, мистер Брюер, давно пора. Никто не будет смеяться над тобой, Лиз. Тебе не будет стыдно. Об этом я позабочусь.

ГАРРИ. Тогда надо было повеситься самому

Ф р и м э н у .

Ладно, пошли!

ФРИМЭН. До свидания, Лиз. Ты была замечательной Мелиндой. Никто не сыграет эту роль лучше тебя.

ЛИЗ. Мистер Брюер.

ГАРРИ. Ты хотел моей смерти.

Нет! Не нужно было красть!

ФРИМЭН. Ответьте ей, мистер Брюер, пожалуйста.

ГАРРИ. Чего тебе?

ЛИЗ. Скажите лейтенанту Кларку, что я не крала продукты. Скажите ему, но только после... Я хочу, чтобы он знал.

ГАРРИ. Почему ты не сказала об этом раньше?

ЛИЗ. Скажите лейтенанту.

ГАРРИ. Еще одна твоя жертва. еще один труп. мне было так страшно, так одиноко.

ФРИМЭН. Мистер Брюер...

ГАРРИ. Там темно. Там ничего нет.

Пошел вон! Сгинь!

ЛИЗ. Пожалуйста, скажите лейтенанту.

ГАРРИ. Сначала страх. Потом боль в шее. Потом пустота.

Я ничего не вижу. Темно! Темно!

С воплем ГАРРИ падает.

СЦЕНА 7.

ЗНАЧЕНИЕ ПЬЕС.

АБОРИГЕН. Сон извергнул из себя множество призраков. Кто они? Тени праотцов, явившиеся сквозь незаделанные щели в небосводе? Если утолить их желания, они уйдут обратно. Но как утолить их желания?

МЭРИ, РАЛЬФ, ВАЙЗЕНХЭММЕР, АРСКОТТ. МЭРИ и РАЛЬФ репетируют. Остальные смотрят.

РАЛЬФ. "Ибо клянусь честью солдата, сударыня, я шел навстречу любой опасности, чтобы быть достойным вашего уважения. А если я мечтал вернуться живым, то единственно ради счастья умереть у ваших ног".

МЭРИ. "Можете умереть у моих ног или где вам захочется, сударь, только раньше позаботьтесь о завещании"... Я не понимаю, зачем Сильвия просит Плюма позаботиться о завещании?

ДЭББИ. Чтобы доказать свою любовь, он хочет позаботиться о ее будущем.

МЭРИ. Оставить завещание - значит доказать любовь?

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Нет, слово "завещание" употребляется в другом смысле. Он хочет дать ей понять, что готов на ней жениться.

РАЛЬФ. А точнее, что отныне он берет заботу о ней на себя.

ДЭББИ. Ваша правда, лейтенант. Женитьба - ерунда. Вот станете ли вы заботиться о ней - это вопрос.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. У Плюма слишком большие виды на будущее, чтобы вот так взять и жениться на Сильвии.

МЭРИ. Будь я Сильвия, я бы доверилась Плюму.

ДЭББИ. Прежде, чем с мужчиной дело иметь, надо обо всем уговориться.

МЭРИ. А разве любовь это не уговор?

ДЭББИ. Любовь - это обмен скоро портящимися товарами: слово мужчины в обмен на тело женщины.

ВАЙЗЕНХЭММЕР. Дэбби права. Если мужчина любит женщину, он должен на ней жениться.