Актеры начинают.

Луссуриозо

Мы готовы.

Но что это? Гнездится здесь измена?

Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29}

Первый вельможа

Звезда, милорд? Но где?

Луссуриозо

Вон там, вон там!

Второй вельможа

Плохое предзнаменованье.

Луссуриозо

Чем

Грозит мне эта яркая комета?

Иль я не герцог боле? Чепуха!

Теперь уже мне нечего бояться.

Все это бабьи россказни... Не клацай

Зубами... Правду ль говорит молва:

Летит у всех великих голова,

Когда с хвостом комета?

Первый вельможа

Она грозит опасностью.

Луссуриозо

Так, так.

Второй вельможа

Милорд, она опасностью грозит,

Я думаю, кому-нибудь другому.

Луссуриозо

Да-да, ты прав.

Первый вельможа

Ведь вы окружены

Любовью ваших преданнейших слуг.

Умрете вы от старости, милорд,

Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.

Луссуриозо

Лет шестьдесят? И только?

Первый вельможа

Ах, милорд,

Все восемьдесят.

Второй вельможа

Думаю, все сто.

Четвертый вельможа

Сто? Жить вам, сударь, вечно!

Луссуриозо

Это то,

Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу,

А ум я чту. Что ж, я тебя приближу,

Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже

Прошу садиться. Дайте знак актерам.

Все эти звезды кажутся мне вздором.

Четвертый вельможа

Вот и актеры... Хороши, милорд?

Входят переодетые братья [Виндиче и Ипполито] и еще два синьора,

разыгрывающие "маску" о мстителях {30}.

Луссуpиозо

Прекрасный танец.

(В сторону.)

Вас, бастард и братья,

На углях так заставлю танцевать я.

Исполнив танец, мстители извлекают из-под платья шпаги и закалывают четверых

сидящих за столом. Раскаты грома.

Виндиче

Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос

У этого актера? Стон услышав,

Он реплику умело отыграл.

Ипполито

Исполнили мы пьеску в лучшем виде.

Виндиче

Уйдем же за кулисы.

Ипполито

Да, пошли.

Все, кроме Виндиче, уходят.

Виндиче

Ну вот, и никаких отныне оргий!

Гром рукоплещет - значит, бог в восторге.

Уходит.

Луссуриозо

О! О!

Входят, танцуя, переодетые участники другой "маски", готовые совершить покушение: Амбициозо, Супервако, Спурио и слуга Амбициозо. Луссуриозо, очнувшись, стонет и слабым голосом зовет: "Стража! Измена!" Все застывают на месте и, обернувшись на его голос, видят, что сидящие за столом мертвы.

Спурио

Кто это стонет?

Луссуриозо

Стража! Эй, на помощь!

Амбициозо

Никак их всех прирезали?

Супервако

Похоже.

Слуга

И герцога и всех его вельмож.

Амбициозо (в сторону)

А я-то предвкушал резню. Проклятье!

Кто нас опередил, хотел бы знать я?

Супервако

Я герцогом себя провозглашаю.

Амбициозо

Ты - герцог? Ну, уж это мы посмотрим!

(Закалывает Супервако.)

Спурио

И ты, мерзавец, отправляйся следом!

(Закалывает Амбициозо.)

Слуга

Мой господин... Ну погоди, злодей!

(Закалывает Спурио.)

Возвращается прежняя четверка: Виндиче, Ипполито и два синьора.

Виндиче

На помощь герцогу! Сюда! Измена!

Входит Антонио со стражей.

Ипполито

Вот он, убийца! Арестуйте.

Луссуpиозо

О!

Виндиче

Убили герцога!

Ипполито

И всех вельмож.

Виндиче

Врачей, врачей!

(В сторону.)

Скорей бы он кончался.

Антонио

Ужасная резня! Мне повидать

Пришлось немало, но и я немею.

Луссуpиозо

О!

Виндиче

Помогите же страдальцу!

(В сторону.)

Месть,

Души его скорей!

(Вслух.)

Скажи, злодей,

Ты всех их порешил?

Слуга

Я, сударь, только...

(Показывает на Спурио.)

Виндиче

А кем тогда был герцог продырявлен?

Слуга

Его таким нашли мы.

Луссуриозо

О, мерзавец...

Виндиче

Вы слышите?

Луссуриозо

Нас всех... актеры... в масках.

Виндиче

Ты это слышал, подлая душа?

Теперь-то ты не станешь отпираться?

Слуга

Чудовищная ложь, бог мне свидетель.

Антонио

Эй, взять убийцу! Руки обагрил

Он кровью августейшей.

Слуга

Нет! Неправда!

Антонио

Достоин самой страшной смерти он.

Стража уводит слугу.

Виндиче (в сторону)

Еще один под нож! А я в сторонке.

Милорд, ну как вы?

Луссуриозо

Я уж не жилец.

Начало круто - крут и мой конец.

Язык... меня... не слушается больше...

Виндиче

Назад, синьоры! Нечем ведь дышать.

(Шепчет на ухо Луссуриозо.)

Язык не слушается? Ну так слушай,

Ты мной убит.

Луссуриозо

О!

Виндиче

И отец твой.

Луссуриозо

О!

Виндиче

Я - Виндиче, и Пьято - тоже я,

Но мой секрет тебе уже не выдать.

Луссуриозо умирает.

Ну вот и все, он отошел, синьоры.

Антонио

Он был сражен рукой беспощадной.

Те, что за власть дрались в таком запале,

От рук злодеев, как и герцог, пали.

Виндиче

Какой он герцог?

Ипполито

Мой синьор, на вас

Италия сейчас глядит с надеждой.

Виндиче

Седины ваши нам вернут тот век,

Когда был человеком человек.

Антонио

Тяжел венец! Его нести не мне бы...

Пусть этот груз со мной разделит небо.

Виндиче

Насилие над вашей госпожой

Искуплено.

Антонио

На все есть воля божья.

Но кем был старый герцог умерщвлен,

Хотел бы знать я.

Виндиче

Полноте, милорд.

Антонио

Здесь много странного, скажу я вам.

Ипполито

Все к лучшему, все к лучшему, синьор.

Виндиче

Для вашего же блага, ваша светлость.

Теперь, пожалуй, можно и открыться:

Мы с братом это сделали.

Антонио

Вы с братом?

Виндиче

Представьте, сударь. Ловко, согласитесь?

Антонио

Под стражу негодяев!

Виндиче

Нас? Под стражу?

Антонио

Казнить обоих, и без промедленья!

Виндиче

Помилуйте, ведь мы для вас старались.

Антонио

Ах, для меня? Но в случае чего

Убьете вы меня, как и его.

Виндиче

Попались, брат, в капкан!

Ипполито

Ты сам нас выдал.

Виндиче

Знать, тащит Луссуриозо, этот идол,

В могилу нас... И все ж мы отмщены!

Со всеми посчитались мы врагами

И вдруг себя же утопили сами.

Опасность чуя, грех таишь от всех,

А стоит выплыть - и открылся грех.