Кастицца

Расцеловать позвольте вас, синьора,

И пусть душа растает в поцелуе.

Я вас испытывала.

Грациана

Это правда?

Кастицца

И да и нет. Ведь никакая сила

Меня грешить, поверьте, не заставит.

Девичья честь - хрустальный бастион,

Но если он надежно укреплен,

То, как бы враг ни подступал, лютуя,

Оплот осаду выдержит любую.

Грациана

Вот и с моей души снят тяжкий камень.

Мы образцом послужим для людей:

Ты - для девиц, а я - для матерей.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Входят Виндиче и Ипполито, поддерживая труп герцога.

Виндиче

Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его.

Ипполито

Что ты, да я ним, как с родным.

Виндиче

И правильно. Ведь ему за меня помирать. (Показывая на труп.) Гляди, хорош я, нечего сказать, так и стелюсь по земле. Я должен держаться на ногах, чтобы себя же волочить! Ударю кинжалом как убийца, а рухну как убиенный. По-моему, мы вернули все, что ему причиталось, и с лихвой.

Ипполито

И главное, совесть при этом чиста.

Виндиче

Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один?

Ипполито

Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол - и эти тут как тут, вышел они с жужжанием следом.

Виндиче

Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, - загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку!

Ипполито

Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется.

Виндиче

Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства {25}.

Ипполито

Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас.

Виндиче

Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче.

Входит Луссуриозо.

Ипполито

Синьор!

Луссуриозо

Что? Кто тут? А-а, уже пришли...

Виндиче

Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь.

Ипполито

Синьор, надеюсь, стражу отослал?

Луссуриозо

Всех отослал я, если не считать

Двух-трех телохранителей у входа.

Ипполито (в сторону)

Пускай они там заживо сгниют.

Луссуриозо

Вы не одни? Кто с вами? Этот раб?

Виндиче

Да, мы приволокли его, хозяин.

(В сторону.)

Раб, говоришь? Вот любящий сынок!

Луссуриозо

Он это! Он, мерзавец! Тише вы,

Проснется ведь.

Виндиче

Да мы и так, синьор,

Не дышим.

Луссуриозо

Вот и чудно. Ну, поганец,

Ты больше не проснешься.

(В сторону.)

А ведь это,

Пожалуй, мысль: убить, пока он спит,

Не то ведь он всю правду им откроет.

Виндиче

Послушайте, милорд...

Луссуpиозо

А? Что такое?

Виндиче

Пришить его, пока он под парами?

Луссуpиозо

Вот именно.

Виндиче

Тогда ему уж точно

Не протрезветь.

Луссуриозо

Пускай в аду буянит.

Виндиче

Он столько выпил, что зальет огонь... {26}

Луссуриозо (в сторону)

У малого мозги-то набекрень!

Виндиче (в сторону)

... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло - все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное.

Луссуриозо

Ну хватит! Вспомните, как он хотел

Вас оскорбить, и шпаги обнажите.

Виндиче

Он, негодяй, заплатит мне сполна.

Луссуриозо

Ну!

Виндиче

Сударь, а из этой заварухи

Вы вытяните нас?

Луссуриозо

Уж как-нибудь.

Виндиче (дырявит кинжалом труп)

Так вот тебе! И вот! И вот! И вот!

Луссуриозо

Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца!

Ведь это герцог, мой отец!..

Виндиче

О боже!

Луссуриозо

Да он никак уже давно холодный!

Прости, что я назвал тебя убийцей.

Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято

Убил его, я думаю, а после

Так вырядил.

Ипполито

Что ж, очень может быть.

Виндиче

Нет ни стыда, ни совести: напялить

На герцога холопский свой камзол!

Луссуриозо

Кто знает, сколько так он пролежал...

Виндиче (в сторону)

Уж я-то знаю.

Луссуриозо

О том, что замышляли мы, ни слова.

Виндиче

Милорд, как можно!

Ипполито

Ах, ваша светлость, да какой резон

Сейчас нам языки-то распускай?

Луссуpиозо

Оно, конечно... Надо бы послать

За герцогиней, братьями, бастардом,

За нашей знатью... Чтоб о злодеянье

Услышало высокое собранье.

Виндиче

Тогда и нас ни в чем не заподозрят,

И выйдем мы сухими из воды.

Луссуриозо

Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее.

Входят его слуги.

Первый слуга

Милорд, вы звали нас?

Второй слуга

Мы здесь, милорд.

Луссуриозо

Хотели мы втроем уединиться,

Вдруг видим - герцог... на земле, в крови...

Ужасная история, не так ли?

Первый слуга

О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо,

Беги, подымешь на ноги весь двор.

Слуга уходит.

Виндиче (в сторону)

Премудрость мести только тот постиг,

Кто не оставит никаких улик.

Я был его агонии свидетель

И вот сейчас стою, как посторонний.

Луссуриозо

Чтоб эту благороднейшую кровь

Пролил дрянной холоп, пылая злобой!

Ипполито (в сторону)

В твой адрес.

Виндиче (в сторону)

В дураках, вот и орет.

Луссуриозо

Нет зрелища ужаснее! Смотрите,

Не яд ли это на губах?

Виндиче

А ну-ка...

И правда, самый настоящий яд.

Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй!

Ипполито (в сторону)

Он кроет герцога его словами.

За сценой голоса: "Где он? Сюда?" Входят Амбициозо,

Супервако и придворные.

Амбициозо

Зловещая комета пронеслась

Над нами, оставляя свет мертвящий.

Луссуpиозо

Взгляните, благородные синьоры!

Отец мой, герцог, от руки слуги

Погиб - и вот лежит в его одежде.

Входят герцогиня и Спурио.

Герцогиня

Мой муж и господин!

Третий вельможа

Да, ваша светлость.

Второй вельможа

Знаком мне этот вытертый камзол.

Виндиче (в сторону)