Так слушай же: ты на весь мир ославлен

Как досточтимый герцог-рогоносец.

Герцог

Что?!

Виндиче

Твой бастард сел на твою кобылу.

Герцог

О небо!

Виндиче

Разделяю твой восторг.

Они придут сейчас на это место,

И станешь ты свидетелем инцеста {21}.

Герцог

В аду так не пытают! Дьявол!

Виндиче

Дьявол?

Ты, что, забыл, долг красен платежом!

Укрась рогами, блудодей, свой дом.

Ипполито

Смерть всех равняет.

Виндиче

Слышишь, брат, музыка!

Начнется вакханалия вот-вот.

Герцог

О нет, избавь меня от этой пытки!

Виндиче

За все твои богатства - не избавлю.

Герцог

Предатели! Убийцы!

Виндиче

Как, мы ядом

Язык твой не сожгли? Есть проще средство.

А ну-ка, брат, дай факел мне скорей.

Геpцог

На помощь! Убивают!

Виндиче

Мы заставим

Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу

Язык твоим кинжалом, свой же в сердце

Тебе воткну, когда ты только пикнешь.

Чем больше ран, тем слаще смерть. А если

Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть,

У брата остаются две руки,

Чтоб вырвать веки. Будь же наготове!

В трагедии - где зло, там реки крови.

Ипполита

Все громче пение... Вот и они!

Входит Спуpио, навстречу ему герцогиня.

Спурио

Будь поцелуй без привкуса греха,

Он был бы сладок.

Герцогиня

Нет, с грехом-то слаще.

Спуpио

Горчит дарованный судьбою мед:

Боюсь, что бездной обернется взлет.

Герцогиня

Хоть герцога отцовство под вопросом,

Нагнал он, видно, страху на тебя!

Вблизи огня такого ты бы должен

Забыть о нем. Поверь, я извести

Его готова.

Спурио

Вы такое пламя

Зажгли во мне, несущем от рожденья

Клеймо бастарда по его вине,

Что, захвати он нас сейчас на ложе,

Проткну плешивца шпагой, не колеблясь.

Герцогиня

Вот так-то лучше. Музыки! Огней!

Пусть наслажденье к нам слетит скорей.

Уходят.

Герцог

Не хватит духу...

(Умирает.)

Виндиче

Отлетел твой дух.

Ипполито

Пришлась муз_ы_ка кстати.

Виндиче

Ну еще бы!

Она так хорошо звучит у гроба.

Сынки начнут грызню за трон его,

Мы перебьем их всех до одного.

Уходят.

СЦЕНА 6

Входят Амбициозо и Супервако.

Амбициозо

Ну вот, теперь мы стали ближе к трону.

А ловко с ним разделались мы, правда?

Супервако

За это, брат, скажи спасибо мне.

Амбициозо

Тебе? За что, хотел бы я услышать?

Супервако

А вспомни, брат, не я ль сказал, что к судьям

Не стоит нам идти? А кто придумал,

Как порешить его без долгих слов,

И, заручившись герцогской печаткой,

Заставил приставов казнить его?

Амбициозо

Как бы не так! И я об этом думал.

Супервако

Ах, вот как, _думал_? Брат, побойся бога,

Ведь ты молчал, как в рот воды набрав.

Амбициозо

Ну да, я обмозговывал...

Супервако

И этим

Ты б занят был до гробовой доски.

Амбициозо

Тебя послушать, так его на плаху

Привел твой светлый ум.

Супервако

Шути, шути...

А все равно от правды не уйти.

Амбициозо

Ты языку-то волю не давал бы,

Я как-никак наследую престол.

Супервако (в сторону)

Ну, это мы посмотрим. До престола

Тебе не ближе, чем до благородства.

Амбициозо

К чему нам ссориться? Он мертв и ладно.

Мы оба, брат, с тобой честолюбивы,

Ну так поделим славу на двоих.

Супервако

Вот так-то лучше.

Амбициозо

Младший брат наш выйдет.

На волю ночью. Я придумал трюк...

Супервако

Трюк?

Амбициозо

Маленькую хитрость.

Супервако

Что за хитрость?

Амбициозо

Об этом, сударь, когда трюк удастся;

Не то опять присвоите вы лавры.

Входит пристав, неся голову казненного.

Супервако

А это еще кто?

Амбициозо

Судебный пристав.

Супервако

Ну, наконец-то!

Амбициозо

Говори, дружище.

Пристав

Увы, синьоры, недостойный жребий

Меня принудил предъявить вот эту

Кровоточащую главу.

Супервако (в сторону)

Отлично!

Амбициозо (в сторону)

Нам, братец, прослезиться не мешает:

Народ оценит это. Вспомни что ли

Какую даму, чтоб пустить слезу.

Супервако (в сторону)

Уже пустил. Ты сам-то пригорюнься.

Амбициозо

Глаза о нашей скорби говорят

Верней, чем языки. Слова сквозь слезы

Подобны рокоту прибоя: звуки

Отчетливы вполне, а смысл невнятен.

Супервако

Как встретил смерть он?

Пристав

С гневом и тоской.

Супервако

Я им горжусь: он умер, как мужчина.

Пристав

Мы не могли склонить его к молитвам.

Амбициозо

Опять же вел себя он по-мужски.

Не правда ли?

Пристав

Он предпочел молитвам

Проклятия.

Супервако

Чудак! Он так молился,

А вам и невдомек.

Пристав

Он клял, синьоры,

Прошу прощенья, вас, без передышки,

До самого конца.

Супервако

Нас? Вот бедняга!

Амбициозо

Вступились мы, но... герцог своего

Добился.

(В сторону.)

Своего и мы добились.

Да, повезло нам, брат!

Входит Луссуриозо.

Луссуриозо

Синьоры...

Супервако и Амбициозо

О!

Луссуриозо

Что с вами? Почему вы отшатнулись?

Порадуйтесь, возлюбленные братья:

Я выпущен из заточенья! Вы

Мне дали долгожданную свободу!

Амбициозо

Жив!

Супервако

Цел и невредим!

Амбициозо

Так ты свободен?

От счастья мы лишились дара речи.

Луссуриозо

Я за добро сумею вам воздать!

Супервако

Мы герцога замучили мольбами.

Амбициозо

Ты ждал в тюрьме освобожденья - мы же

Все сделали, чтоб этот час приблизить.

Супервако

Как мы просили!

Луссуриозо

Это вам зачтется.

Я вас сумею отблагодарить.

Уходит.

Амбициозо

Проклятие!

Супервако

О, тысяча чертей!

Амбициозо

Ты шутишь так, холоп?

Пристав

Шучу?

Супервако

Кто клялся,

Что голову принес нам?

Пристав

Вот она!

Велел нам герцог - с ваших слов, - чтоб брата

Казнили вашего - мы и казнили.

Амбициозо

Да, брата, то есть герцогского сына.

Пристав

Он был, синьор, до вашего прихода

Освобожден.

Амбициозо

Чья ж это голова?