Ну, что же, мой язык к его услугам,

Что б там ни замышлял он... Ничего,

Зато свой груз взвалю я на него.

Ипполито

Ты прав.

Виндиче

Уж герцог мертв, а государство

Как тот колосс на глиняных ногах.

Пока о смерти не узнают, он

Для всех правитель. Ну а Луссуриозо

Царить недолго: за папашей следом

Отправится, и с почестями даже;

Легко поверит каждый остолоп,

Что смерть отца свела и сына в гроб.

Ипполито

Все это так, но как нам быть с тобою?

Не только ведь одежду - весь свой облик

Тебе необходимо изменить.

Одна оплошность, брат, и мы погибли.

Продумать надо все до мелочей...

Взять речь - твои словечки примелькались...

Виндиче

Молчать я буду, словно меланхолик,

Или звучать басовою струной,

Что и в веселой партии печальна.

Ипполито

И я в беседе с ним к тому клонил:

Мол, нелюдимым ты давно прослыл.

Виндиче

Ты подведешь меня к нему, а там уж...

Ипполито

Тсс! вот и он. Ты все продумал, брат?

Виндиче

Да не волнуйся ты!

Входит Луссуриозо.

Луссуриозо

Ипполито!

Ипполито

Синьор?

Луссуриозо

Кто это там с тобою рядом?

Ипполито

То Виндиче, мой брат сердитый. Вы

Его хотели во дворце увидеть.

Луссуриозо

Твой брат? Отлично, черт меня дери!

Ему уже давно пора быть здесь.

Ну, подойди.

Ипполито (брату)

Синьору Луссуриозо,

Наследнику, хочу тебя представить.

Луссуриозо

Да не робей, приблизься, ну, вот так.

Виндиче

Пошли вам бог удачи, ваша милость.

(Снимает шляпу и расшаркивается.)

Луссуриозо

Как старомодна эта церемонность

Здесь, во дворце, где бойкость и развязность

Ввели мы в обиход, а если бога

И поминаем, то в другой связи!

Я вижу, ты не в духе. Отчего?

Виндиче

Уж очень долго изучал я право.

Луссуриозо

И это повод, чтобы так хандрить?

Виндиче

А то нет! Столько лет ничего не видеть, кроме чернил да переплетов. Я ушел с головой в законы еще в Anno Quadragesimo Secundo и выбрался из них только в Anno Sextagesimo Tertio {23}.

Луссуриозо

Убить на это двадцать с лишним лет?!

Виндиче

Я знавал таких, которые всю жизнь убили, только и делая, что отсуживая несушку или кабанчика.

Луссуриозо

Ужель на эти мелочные тяжбы

Суд тратит время?

Виндиче

Для многих это хлеб, сударь. Иные корифеи, ведя бесконечные тяжбы, так объелись судебными терминами, что они и на улице говорят на варварской латыни; а молитвы у них выходят вроде аппеляции: просим, дескать, мол, признать грехи недействительными и вынести частное определение о взятии души на небо.

Луссуриозо

Какая странная, однако, жизнь.

А впрочем, в этом сущности человечья:

Какие помыслы - такие речи.

И что ж тебе, приятель, по душе?

Виндиче

Что? А вот, к примеру говоря, помирает известный богач, и какой-нибудь оборванец подрядился отзвонить по нему в колокола. А тот уставился на огромный сундук и все никак не отойдет, сказать уже ничего не может и только пальцем тебе на шкатулки показывает; и вот уже шепоток пошел, что совсем человек в беспамятстве, а он в эту минуту думает о чьих-то просроченных векселях, о конфискации чьего-то имущества. Нет, каково! Уже слышно, как у него хрипит и булькает в горле, а он, знай, лихорадочно соображает, чем припугнуть своих нищих жильцов... Да-а, над всем этим можно лет десять голову ломать!.. Есть у меня одна мысль в виде живой картины - она и сейчас передо мной - я вам ее, кстати, нынче же и нарисую, ваша милость, а что она вам понравится, за это я головой ручаюсь, сделаю-то я это безвозмездно.

Луссуpиозо

Не за того меня ты принимаешь,

Я, знаешь ли, скупиться не привык.

Какая ж мысль? Попробуем на вкус.

Виндиче

Нарисовать картину?

Луссуриозо

Нарисуй.

Виндиче

Ну что ж, представьте себе: "Отец-процентщик жарится в аду, а его сын и наследник пляшет на радостях со своей шлюшкой".

Ипполито (в сторону)

Без экивоков принялся за дело.

Луссуриозо

Сюжет занятный, но в твоей картине

Не все придется кой-кому по сердцу.

Виндиче

За шлюху головой ручаюсь я.

Ипполито (в сторону)

Ты прав, когда б она сошла с картины.

Виндиче

Что до сына и наследника, то его дружки-кутилы только ахнут, когда он выйдет к ним в расшитых золотом панталонах.

Луссуриозо

Ты мне - о выгоде, а я боюсь,

Что мы, отца-процентщика поджарив,

Картиной этой неприглядной можем

Его друзей богатых оскорбить.

Виндиче

Ах, синьор, правда ваша. Эти плуты скорее дадут себя вывести на чистую воду, чем на полотне.

Луссуриозо (в сторону)

Меланхоличен, а красноречив!

За деньги он пырнет отца родного.

(Вслух.)

Небось, деньжат негусто?

Виндиче

О-хо-хо!

Я уж забыл, как выглядят гинеи.

Церковной крысы я, синьор, беднее.

Луссуриозо (в сторону)

Мне это на руку.

Виндиче

Дают мне кров,

Чтоб только я не лаялся, и хлеба.

Когда уже пристану, как пиявка.

Луссуриозо

Вот получай за прежние обиды,

(Дает ему несколько золотых.)

Виндиче

Я слепну!

Луссуриозо

Что?

Виндиче

В глазах моих темнеет.

Луч солнца отразился слишком резко,

И стал я слепнуть от такого блеска.

Луссуриозо (в сторону)

Вся меланхолия сейчас пройдет.

(Вслух.)

Что, полегчало?

Виндиче

И не говорите.

Луссуриозо

Запомни все, что ты сейчас услышишь,

И станет уж совсем легко. Так вот,

Взывая к вашим шпагам о расправе,

Открою козни вам того, кто думал

Ославить вас и оскорбить меня.

Ипполито

Ославить нас?

Луссуриозо

Вот именно - ославить.

Пусть гнев ваш праведный, соединившись,

Падет с удвоенною силой.

Виндиче

Кто он,

Мерзавец этот?

Луссуриозо

Пьято, гнусный сводник.

Я обещал ему, что позабочусь

О том, чтобы его в тюрьме сгноили.

Виндиче (в сторону)

Меня, короче.

Ипполито

Как же он посмел?

Луссуриозо

Так и посмел.

(Ипполито.)

А все твоя затея!

Виндиче

Твоя? Возможно ли?

Ипполито

Представь себе.

Луссуриозо

Он, шельма, обещал достать мне девку,

А сам, неблагодарная свинья,