Изменить стиль страницы

Глава

Глава

Девять

Каталина

Щелчки дверного замка разнеслись по всей спальне, подтверждая, что мы с Дарио остались одни. Борясь с растущей паникой, я вдохнула, сделала полный круг и оглядела комнату. Большие окна отображали наши отражения. У меня перехватило дыхание при виде большой кровати королевского размера. Мои мысли наполнились сомнениями и тревогами.

Сколько женщин Дарио привел в эту спальню? Женщины, которые знали, что делают, или, может быть, женщины, которые не хотели здесь находиться. Я убедила себя, что готова к тому, что должно было произойти, но когда кровь отхлынула от моего тела к ногам, даже я не могла поверить в ложь.

Предупреждение Эма вспомнилось мне. «Шлюха была в плохом состоянии. Дарио доплатил за ее пропущенную работу.»

Мое движение остановилось, когда я снова оказалась лицом к лицу с Дарио, все еще стоящим возле двойных дверей. Нечитаемое выражение лица исчезло, уступив место собственнической, хищной ауре. Сделка была заключена. Картель сделал свое дело, подарив семье жертвенную деву. Подобно ягненку, готовому к закланию, или, возможно, королеве, ожидающей казни, я теперь осталась беззащитной.

Сняв куртку, Дарио обнажил белую льняную рубашку и кобуру, перекинутую через плечо. Достав пистолет, он поставил предохранитель и положил оружие на ближайший стол.

— Ты чувствовал необходимость быть вооруженным на собственной свадьбе? — я спросила.

Улыбка Дарио стала еще шире. — Единственное место, где я безоружен, — это кровать и душ, — сняв галстук, он положил его и кобуру рядом с пистолетом и подошел ко мне.

Я вытянула шею вверх, чтобы сохранить зрительный контакт, не желая показывать свой страх.

— А ты, Каталина? Когда и где ты ослабляешь бдительность?

— Я не вооружена.

Мое тело напряглось, когда Дарио потянулся к моим плечам. И все же, несмотря на мое беспокойство, его прикосновение было нежным. — То, что я сказал тебе раньше, верно. Я верю в честность в отношениях. Это самое важное качество.

Я сглотнула.

— Я выбрал тебя не только потому, что Роригес обещал моему отцу, что ты прекрасна и нетронута, но и потому, что я увидел в тебе огонь, который уважаю. Я неправильно тебя понял?

Огонь.

Когда я не ответила, он продолжил: — Честность, Каталина. Ты стоишь так, будто готова бежать или сражаться, и в то же время я чувствую испуганную лань. Это правда, что я хищник, тот, кому знаком запах страха. Я чувствовал этот запах от людей, прежде чем убить их, как врагов, так и членов семьи. Я доверяю очень немногим людям.

— Ты собираешься сделать именно это — убить меня теперь, когда сделка заключена?

Он усмехнулся. — Это было бы контрпродуктивно для нашего брака, тебе не кажется?

— У меня есть огонь, — я встретила его темный взгляд. — У меня также есть чувство самосохранения. Второе определяет, когда я покажу первое.

Дарио кивнул. — Ты носила белое, что очень радовало мою мать и других женщин в семье. Это самосохранение.

— Я носила белое, потому что никогда не была с мужчиной.

Дарио отпустил мои плечи и сделал шаг назад. — Ты училась в колледже. Ты наверняка встречалась?

— Я выросла принцессой в картеле с телохранителями, которые всегда были на виду. Не всем женщинам разрешено учиться в колледже. Мой отец был… более прогрессивным. Тем не менее, меня воспитали с верой в то, что я чего-то стою. Даже если эта стоимость была использована для выгодной сделки.

— Ты достойна внимания, Каталина, — он вдохнул. — Ты здесь, потому что я выбрал тебя.

Скрестив руки на животе, я сказала: — Я всю жизнь защищала свою добродетельность, и теперь от меня ждут, что я откажусь от нее без боя.

Его глаза снова приобрели голодный взгляд. — Ты моя.

Закрыв глаза, я кивнула. — Я тоже это знаю.

— Я не думаю, что ты хочешь драться.

Я покачала головой. — Нет.

— Почему ты не рассказала мне правду о своей добродетельности, когда я подарил тебе кольцо?

— Я не лгала, — быстро ответила я. — Ты сказал, что не против быть моим первым, но, — я указала на кровать. — Я предполагала, что рано или поздно ты узнаешь правду.

— И поэтому ты всю ночь смотрела на меня так, будто я сам дьявол? Тебя беспокоит секс?

Я глубоко вздохнула, повернулась и подошла к окну. Чем ближе я подходила, тем лучше мне было видно через стекло. Внизу гости в основном разошлись, за исключением тех немногих, кого Винсент пригласил в свой кабинет. Рабочие суетились отсюда туда, убирая столы и стулья. Мое тело снова напряглось, когда Дарио подошел ко мне сзади, запах его одеколона наполнил мои чувства за миллисекунду до того, как его тепло распространилось позади меня.

— Ты моя жена.

Я кивнула, опасаясь, что, если я заговорю, слезы, которые я сдерживала, вырвутся наружу, и я утону в их потоке.

— Я повторю то, что сказал ранее, — его глубокий голос эхом отдавался во мне. — Я не хочу, чтобы ты боялась меня.

Повернувшись, я подняла глаза и встретила его взгляд. — Ты причинил вред одной из шлюх в «Стране Чудес».

Брови Дарио нахмурились. — Это то, что ты слышала?

Я кивнула. — Мой брат рассказал мне. Он сказал, что ты доплатил за ее пропущенную работу.

Грохочущий смех Дарио застал меня врасплох.

— Это много.

— Что ты имеешь в виду?

— Твой брат обращается с шлюхами в этом клубе как с сексуальными рабинями, — он вдохнул и провел рукой по густым волосам. — Я никому ничего не объясняю.

Во мне начал гореть предохранитель гнева. — Ты хочешь сказать, что Ник причинил ей боль?

Он потянулся к моей руке. — Я не причиняю вреда женщинам.

— Ты созданный человек.

Он кивнул. — Я. Я убил много людей. Женщины тоже умирали, но не из-за секса. Гендер не делает виновного невиновным. Эта женщина уже была ранена. Всего за несколько дней до нашего приезда врач картеля вырвал ребенка из ее чрева. Она была слишком больна и страдала от сильной боли, чтобы работать, но ее попросили для посещения VIP-клиентов — нас. Это была просьба, от которой она не могла отказаться.

— Аборт? — спросила я, ошеломленная. Я никогда не думала о том, что секс-работницы забеременеют.

Дарио кивнул. — Она не выдержала и рассказала мне свою историю, когда мы остались одни. Синяки на ее руках были еще до того, как я ее увидел. Она умоляла меня не говорить об этом Николасу и Нику, говоря, что она будет наказана. Ей сказали работать, а если она не пойдет… — он поджал губы.

Наказать ее?

Моя семья?

Дарио продолжил: — Я заплатил в десять раз больше, чем просили, сказав, какую отличную работу она проделала и что после меня она заслужила время на выздоровление.

Когда я упала на край стула, я поняла, что многого не знаю о бизнесе своей семьи. И теперь я была в новой семье. Посмотрев вниз, я увидела кружево своего свадебного платья. Опустив глаза, я сказала: — Прости, Дарио.

Он сгорбился возле моих колен. — Почему ты извиняешься?

Медленно я подняла глаза. — Я поверила своему брату. Думаю, я позволила этим мыслям напугать меня, — я подняла подбородок к кровати. — О том, что ты со мной сделаешь.

Дарио взял меня за руку и, стоя, предложил мне тоже встать. — Ты мне веришь?

— Ты сказал, что честность важна. Ты собираешься стать капо семьи Канзас-Сити. Ты можешь делать все, что захочешь, включая избиение шлюх, без вопросов, — я наклонила голову. — Ты мог бы признать это, и я была бы бессильна что-либо сделать или сказать.

Он кивнул.

— Зачем тебе сочинять сложную историю, если это неправда?

Дарио обхватил мою щеку своей теплой ладонью. — Я не буду лгать тебе, Каталина.

Я склонила лицо к его прикосновениям. — И я, и ты.

— Это хорошее начало.

Мои мысли обратились к Нику, Эму и другим членам картеля. — Ты не доверяешь картелю, не так ли?

Он сжал губы. — Как я уже сказал, я не доверяю многим людям.

— А я? Я родилась в картеле.

— А ты? Ты признаешься, что не заслуживаешь доверия?

Я вздохнула. — Эм подарил мне нож и набедренную кобуру на брачную ночь.

Опустив руку, Дарио широко раскрыл глаза. — Он хотел, чтобы ты меня выпотрошила?

— Нет, — хотя теперь я сомневалась в мотивах Эма. — Он сказал, что это для моей защиты.

— Где оно?

— Я оставила её в спальне, где остановилась.

— Потому что ты думала, что оно тебе не понадобится?

Я покачала головой. — Поскольку я хочу, чтобы этот брак работал, и это значит, что я должна доверять тебе.

— Я не хороший человек. Однако у меня есть честь, и я не даю клятв, которые собираюсь нарушить. Это включает в себя мою свадебную клятву.

Я поднесла руки к его широкой груди, чувствуя под своим прикосновением биение его сердца. — Может, начнем сначала?

Дарио покачал головой. — Опять не конец. Время для этого разговора могло быть выбрано лучше, но мы должны быть открытыми и честными друг с другом.

— Ты прав.

— И ты моя невеста, — блеск вернулся в его темный взгляд. — Пуговицы на спине твоего платья всю ночь издевались надо мной, — он развернул меня, пока я снова не оказалась лицом к высокому окну.

Собравшись с духом, я наблюдала за нашим отражением в стекле, ожидая, что он вытащит один из своих ножей и отрежет мое платье. Вместо этого его пальцы начали рыться в моих волосах, осторожно дергая заколку за заколкой. Медленные и утомительные, его движения были почтительными, как будто я была ценной в его глазах. — У тебя красивые волосы.

Пока мои волосы раскручивались, Дарио дразнил каждый локон своими длинными пальцами и целовал мою шею, спину и ключицу. Каким-то образом, несмотря на все его внимание к моим волосам, его поцелуи и случайные слова похвалы придавали жар тем частям моего тела, которые оставались нетронутыми. От его прикосновения к моей плоти побежали мурашки.

После того, как мои волосы рассыпались, а ковер был усеян заколками, Дарио начал с верхней пуговицы. С каждой выпущенной жемчужиной он снова целовал меня в позвоночник. Тщательное внимание, которое он уделял каждой жемчужной пуговице, превзошло мои ожидания.

— Я, черт возьми, хочу тебя больше, чем следовало бы.