Изменить стиль страницы

Глава

Глава

Восемь

Каталина

Когда священник начал свою молитву, я подняла подбородок, пытаясь увидеть выражение лица Дарио. Как и на протяжении большей части нашего вчерашнего разговора, выражение его лица было непроницаемым. Его глаза были открыты и смотрели на человека в воротнике и мантии. Когда молитва закончилась, Дарио сжал мою руку, и легкая улыбка появилась на его маске.

Я пожелала себе остаться стоять, пока мне давали разные варианты чтения библейских стихов. Это было проще, чем я себе представляла, отгородиться от мира и сконцентрироваться на своем дыхании; так было до тех пор, пока священник не спросил: — Каталина Руис и Дарио Лучано, вы пришли сюда, чтобы вступить в брак без принуждения, свободно и от всего сердца?

Моим первым инстинктом было рассмеяться.

Глубокий утвердительный ответ Дарио напомнил мне о моей роли.

— Да, — сказала я вслед Дарио.

— Готовы ли вы, следуя по пути брака, любить и уважать друг друга, пока вы оба будете живы?

Сейчас и навсегда.

В живом, вне мёртвом.

Мой взгляд упал на Дарио, который без особых усилий дал клятву. Он повернулся ко мне.

Мой голос прозвучал сильнее, чем я даже надеялась. — Я.

— Поскольку вы намереваетесь вступить в завет Святого Брака, соедините правые руки и заявите о своем согласии перед Богом и Его Церковью.

Наши руки уже были соединены.

Дарио заговорил первым. — Я, Дарио Лучано, беру тебя, Каталину Руис, в жены. Я обещаю быть верным тебе в хорошие и плохие времена, в болезни и в здравии, любить тебя и чтить тебя во все дни моей жизни.

Я хотела ему верить.

Это было детское желание, но я не могла от него избавиться.

— Каталина? – подсказал священник.

Прочистив горло, я начала: — Я, Каталина Руис, беру тебя, Дарио Лучано, в мужня, — я не была уверена, как мне удалось добиться полного согласия, но я это сделала, а проницательный взгляд Дарио следил за каждым моим движением, а его руки предлагали поддержку.

Священник поднял руки. — Пусть Господь по Своей доброте укрепит согласие, о котором вы заявили перед Церковью, и милостиво осуществит Свои благословения внутри вас. Что Бог соединил, того никто да не разлучает.

Когда пришло время надевать кольца, я была уверена, что все прихожане видели, как дрожит моя рука.

Несмотря на движущуюся мишень, Дарио надел инкрустированное бриллиантами кольцо на мой безымянный палец. — Каталина, получи это кольцо в знак моей любви и верности. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, — ниже, чтобы только я могла слышать, он добавил: — С тобой все в порядке?

Я кивнула.

Камила протянула мне кольцо Дарио. Я повернулась к нему, надев кольцо на его безымянный палец. — Дарио, возьми это кольцо…

Священник попросил Божьего благословения, а затем сказал: — В глазах Бога и этих свидетелей я объявляю вас мужем и женой. Теперь вы можете поцеловаться.

Целоваться.

У меня перехватило дыхание, когда я повернулась к мужу. Несмотря на его колебания вчера вечером, здесь, на глазах у свидетелей, их не было. Дарио наклонился и прижал свои крепкие губы к моим. Поцелуй задержался дольше, чем я ожидала, о чем свидетельствовало то, как мое тело нагрелось от макушки до пальцев ног. Когда мы отстранились друг от друга, мои щеки и декольте покраснели. В его взгляде было что-то новое — одержимость. Теперь я принадлежала ему, теперь я была частью семьи. Сделка была завершена.

— Идите с миром.

Когда мы с Дарио повернулись к гостям, я задумалась, возможен ли мир. Картель Роригеса по одну сторону прохода и семья Лучано — по другую. Выдавив улыбку, я решила порадоваться, что кровопролития пока не произошло.

Дарио взял меня за руку и повел по проходу. Далее последовала свадебная вечеринка. Когда наших гостей отпускали, я стояла с Дарио по одну сторону от меня и Камилой по другую. И семья, и картель пожали нам руки, обнялись и поздравили со свадьбой. Я не раз слышала, как мужчины из семьи поздравляли Дарио с красивой женой.

Я глубоко вздохнула, когда передо мной появилась Джосефина Роригес. — Каталина, ты очень красивая невеста. Всего самого наилучшего .

— Спасибо.

Покровитель был следующим. Его большие руки схватили меня за плечи и поцеловал в обе щеки. Краем глаза я увидела, что мы привлекли внимание Дарио.

— Твоя преданность заставляет тебя сиять превыше всего, — сказал покровитель.

Дарио собственнически обнял меня за талию. — Хорхе, для меня большая честь видеть тебя на нашей свадьбе, — выражение лица Дарио не соответствовало его словам.

Покровитель предложил Дарио руку. — Для меня большая честь присутствовать на таком значимом мероприятии.

Из-за напряженных приветствий я чуть не пропустила следующего гостя в очереди. — Поздравляю, — сказал Алехандро. Он указал на рыжеволосую девушку, стоящую рядом с ним. — Это Жасмин.

Она выглядела молодой, с бледной кожей, яркими голубыми глазами и вьющимися волосами.

— Здравствуй, — предложила я.

Она улыбнулась в ответ, но ее глаза были прикованы к моему мужу.

Когда она привлекла его внимание, Дарио напрягся рядом со мной. — Жасмин?

— Поздравляю, Дарио, — сказала она тихим голосом.

Если бы взгляды были кинжалами, Дарио свалил бы Алехандро на землю только одним. К чести Алехандро, он только улыбнулся.

Следующими были Джорджия и ее муж. Он был высоким и долговязым и явно уважал Дарио. Хотя они казались счастливой парой, я не могла не думать о том, как он разрезал ее свадебное платье в их брачную ночь.

Эта традиция меня перевернула.

Следующими были Анна и ее муж Элизондро Эррера. Мои глаза широко открылись. Я не видела Анну с момента ее свадьбы, почти шесть лет назад, когда она уехала в Мексику. Хотя она была узнаваема, она стала еще красивее. К моему удивлению, она обняла меня и прошептала мне на ухо: — Люби его, даже если он этого не заслуживает. Заставь его полюбить тебя. Ты можешь заставить это работать. Я сделала. Ты тоже можешь, — она отступила и улыбнулась. — Каталина, ты помнишь Элизондро?

Да, это честь.

Элизондро был моложе покровителя, но не менее могущественным. Брак его и Анны объединил два картеля. Неудивительно, что Анна делила с ним крепость. Он был известен своей жестокостью и богатством. К счастью, оказалось, что Анна испытала только одно такое поведение. Элизондро взял меня за руку и поднес костяшки пальцев к своим губам. — Красавица.

Тело Дарио напряглось рядом со мной. Власть на этой свадьбе была достаточной причиной, почему мне пришлось надеть набедренную кобуру. Взяв руку, я положила ее на руку Дарио. — Дарио, это моя подруга Анна и ее муж…

— Эррера, — сказал он, кивнув, мышцы его челюсти напряглись. Я заметила, что он не подал руку для пожатия. — Неожиданный сюрприз.

— Я не мог отказать моей жене в просьбе присутствовать на свадьбе ее подруги.

Дарио выдавил натянутую улыбку. — Я уверен, что у меня будет та же проблема — отказать жене.

Я хотела спросить Анну о ее детях, но настроение было настолько напряжённым, что разрушилось. Я была благодарна следующему кругу гостей. Консильери Винсента Томмазо Моретти представил себя и свою жену Джию. Нас поздравили мои тети и дяди, а также Дарио. Женщины обняли меня. Некоторые ухмылки дяди Дарио заставили меня поежиться. Процессия продолжалась, а у меня болели ноги. Наконец мы дошли до конца очереди, и Дарио повел меня к главному столу на большой террасе.

Когда мы заняли свои места, гости скандировали, а другие чокнулись бокалами с серебром. — Басио. Басио .

Другие скандировали. — Бесо. Бесо .

Они повторяли слово «поцелуй» как на итальянском, так и на испанском языках, и ни одна из сторон не хотела отставать.

Глядя на Дарио, я напряглась, гадая, что он будет делать.

— Первый из многих, — сказал он с усмешкой, прежде чем наклониться и снова взять мои губы в свои.

Гости аплодировали.

— Добро пожаловать, сестра, — сказал Данте, обогнув Дарио плечо. Это был первый раз, когда я официально встретилась с братом Дарио. Лучано не отдавали предпочтения одному сыну другому в плане внешности. Данте тоже был красивым, более молодым и спокойным, чем Дарио.

— Данте, — ответила я. — Приятно наконец встретиться с тобой.

Его ухмылка пошатнулась. — Тебе будет трудно избежать меня.

Дарио улыбнулся. — Мы с Данте довольно тесно сотрудничаем. Боюсь, он тебе скоро надоест.

Свадебная вечеринка заняла наши места, а официанты и официантки наполнили наши бокалы шампанским. Данте встал первым и произнес речь, в которой, по сути, говорилось, что пришло время Дарио связать себя узами брака. Речь Камилы была более сентиментальной. Я сдерживала слезы, когда она говорила о том, как скучать будет по мне, когда я уеду, и о нашей сестринской дружбе. Заговорил папа, а затем Винсент, оба упомянули о вновь обретенном союзе наших двух семей. На мгновение я задумалась, выдержит ли покровитель. Он и Джозефина сидели с моими родителями. Всеобщий вздох был сделан, когда священник произнес заключительную речь и молитву, благословляющую наш союз и нашу трапезу.

К гостям подошли официанты, разносящие первое блюдо и наполняющие бокалы. В меню отдавались традиционные итальянские блюда, что заставило меня задуматься, не сочли ли покровитель или другие члены картеля это оскорбительным. Я старалась сосредоточить свое внимание на Камиле, опасаясь, что не смогу есть, если буду слишком много думать о Дарио. Казалось, он был озабочен Данте. Я не раз слышала упоминание имени Алехандро.

— Все в порядке? — спросила Камила.

— Кто эта рыжеволосая девушка с Алехандро?

Она посмотрела на столы. — Не думаю, что я видела ее раньше. А что?

Я понизила голос. — У меня такое ощущение, что Дарио не был рад видеть ее с Алехандро.

Камила подняла бокал шампанского. Возраст употребления алкоголя не имел значения, когда тебя окружали преступники. Она уменьшила громкость. — Может быть, с Дарио все в порядке. У меня хорошее представление о нем. Алехандро — свинья.