Чарльз пристально посмотрел на отца, разве он не мог об этом промолчать.
— Волк вряд ли будет более доминирующим, чем я, поэтому не сможет перехитрить меня или завербовать, — объяснил он Анне. — И, если все пойдет наперекосяк, при помощи небольшой магии могу скрыть улики. Мои способности не сравнимы с настоящей ведьмой, но мы вряд ли получим судебно-медицинскую экспертизу высокого уровня в дикой местности.
— И нет другого волка в Аспен Крик, который мог бы справиться с такой добычей на охоте, не потеряв ее. — Бран перевел взгляд на Анну, которая все еще смотрела на огонь. — Убийство разумного существа вызывает немного больше привыкания, чем охота на кроликов при полной луне. Помимо всего прочего, Аспен Крик является убежищем для проблемных волков. Эти волки не смогут справиться с охотой на другого оборотня, а потом выйти в огромный мир. Обычно я не держу их рядом с собой.
— Значит, все волки в твоей стае психопаты? — спросила она.
Не совсем понятно, шутит она или нет. Возможно, подумал Чарльз, немного поразмыслив, она была недалека от истины.
Бран откинул голову назад и громко расхохотался.
— Вовсе нет, моя дорогая. Но они не смогут иметь дело с такой ситуацией. Если бы я думал, что рискую жизнью Чарльза, то нашел бы кого-нибудь другого. Ему будет нелегко, но в стране нет волка, который знал бы эти горы так хорошо, как мой сын. Раненый или нет, но он сможет постоять за себя против любого волка.
— Ты отправляешь его одного?
Чарльз не мог определить по ее голосу, о чем она думала, но его отец, очевидно, услышал что-то, что его заинтриговало.
— Не обязательно.
У него появлялось такое выражение лица, когда он находил удовлетворительное решение проблемы, которая его беспокоила. Чарльз просто слишком поздно сообразил, что отец имел в виду, и не успел остановить его.
— Ты могла бы пойти с ним.
— Нет, — решительно возразил Чарльз, но у него появилось неприятное чувство, что он опоздал.
Бран вообще не обратил на него никакого внимания.
— Это вовсе не развлекательная поездка. Это труднопроходимые горы, а ты городская девушка.
— Я оборотень, — сказала она, вздернув подбородок. — Ты думаешь, я пропаду в суровой местности?
— У нее нет теплого пальто, перчаток и ботинок, — прорычал Чарльз немного отчаянно. Он видел, что его отец уже принял решение, хотя понятия не имел, почему Бран так настаивал на этом.
— В это время года мы ходим на снегоступах, а у нее нет никакого опыта. Она замедлит меня.
— Больше, чем дырка в твоей ноге? — Бран скрестил руки на груди и покачнулся на каблуках. Видимо, он прочел упрямый отказ на лице Чарльза, потому что вздохнул и перешел на валлийский. — Тебе нужно время, чтобы разобраться во всем между вами. Она не доверяет никому из нас. Здесь слишком много людей, которые ее нервируют. — Его отец был джентльменом, он никогда бы не сказал ни слова против своей пары, но они оба знали, что речь о Лие. — Анне нужно узнать тебя, и ты никому так легко не раскрываешься. Проведи с ней несколько дней наедине. Это пойдет ей на пользу.
— Чтобы она увидела, как я убиваю незваного гостя? — выпалил Чарльз на том же языке, что и отец. Анна знала, кем он был, но не хотелось тыкать ее в это носом. Он привык пугать всех остальных, но не желал для нее того же. — Уверен, что это ее очень успокоит.
— Возможно, — не уступил Бран. Как только он выбирал правильный курс, каждый, кто пытался встать у него на пути, отбрасывался в сторону так же легко, как кегли для боулинга. Чарльзу не нравилось быть кеглей для боулинга. Он молча уставился на своего отца.
Но тот просто слегка улыбнулся.
— Отлично, — сказал Чарльз по-английски.
Анна вздернула подбородок.
— Я постараюсь не замедлить тебя.
Ее слова словно ударили Чарльза в живот. Из-за него она почувствовала себя нежеланной, хотя он вовсе этого не хотел. Он не умел красиво говорить, но все равно пытался все исправить.
— Я не беспокоюсь, что ты будешь тормозить меня, — заверил он. — Все совсем наоборот. С больной ногой я вряд ли поставлю рекорд по скорости.
Но прогулка будет не легкой, особенно в этих горах зимой.
Она снова увидит, как он убивает. Чарльзу это не нравилось. Иногда все происходило легко, когда враг сражался с ним, как делал Лео. Но иногда они плакали и умоляли. И ему все равно приходилось их убивать.
— Хорошо, — кивнула Анна.
Напряженность в ее голосе сказала, что он не загладил нанесенную обиду, но не мог ей солгать и утверждать, что не против взять ее с собой. И хотя она еще плохо умела распознавать ложь по запаху, не стал бы обманывать свою пару.
— Я понимаю. — Анна продолжала смотреть в пол. — Это не развлекательная поездка.
— Я позвоню, чтобы для вас открыли магазин, — вставил Бран.
Невозможно понять, о чем он думал, но явно не собирался помогать сыну.
— Экипируй ее так, как считаешь нужным.
Чарльз сдался и сосредоточился на поставленной задаче.
— Скажи, что мы будем там через час. Сначала мне нужно поговорить с Хизер и Тэгом. Мы отправляемся утром.
— Возьми мой «Хаммер», — предложил Бран, снимая ключ со своей связки.
На нем ты проедешь дальше, чем на своем пикапе.
Какой же ты сейчас услужливый, подумал Чарльз с разочарованием и горечью. Бран не мог читать мысли, но по легкой улыбке отца Чарльз понял, что тот прекрасно читает выражение лица своего сына.
И совсем не удивился, обнаружив, что Хизер ждет их.
Она стояла прямо за дверью гостевой комнаты, прислонившись к стене и уставившись себе под ноги. Она не подняла глаз, когда они приблизились, но спросила:
— Приведя его сюда, я подписала ему смертный приговор?
— Тэг пошел домой? — спросил Чарльз.
Хизер подняла глаза и внимательно на него посмотрела.
— Он сказал, что выдержал столько крови, сколько мог, и спустился вниз посмотреть фильм.
— С твоим Джеком все будет в порядке, — заверила Анна, очевидно, раздраженная безразличием Чарльза. — Мы с Чарльзом собираемся разобраться с напавшим на него оборотнем, и надеюсь, этого будет достаточно, чтобы твой друг не пошел в прессу.
Мгновение Хизер глядела на Анну.
— Слава Богу, что хоть кто-то здесь не ведет себя так, словно информация дороже золота. Ты, наверное, Чикагская омега Чарльза.
Анна вымучено улыбнулась.
— Волки все очень скрытные, да? Если это поможет, я думаю, что позвав второго волка, — Тэга, верно? — ты немного нарушила баланс сил.
Хизер краем глаза взглянула на Чарльза. Она надеялась на помощь, когда позвала своего дядю. Тем не менее он прочитал правду в ее голосе, когда она произнесла:
— Его номер первым пришел мне в голову. Я знала, что он придет просто потому, что я попросила его.
Тэг бы так и сделал.
— Мы можем разбудить Джека? — спросил Чарльз.
— Он то приходил в себя, то снова терял сознание. Сейчас он просто спит.
Мужчина оказался немного старше Хизер. Его лицо было осунувшимся и бледным. Как только Хизер разбудила его, запах боли заполнил комнату.
Интересно, подумал волк Чарльза, увидев раненую добычу. Легкая еда.
Чарльз так и не понял, серьезно говорил братец волк или прикалывался, поскольку они оба знали, что Чарльз никогда не позволил бы им питаться человечиной. Он подозревал, что это что-то среднее, и все равно было неприятно. Он оттолкнул волка назад и подождал, пока Джек посмотрит на него через плечо Хизер.
— Я Чарльз, — представился он. — Оборотень. Хизер, я не собираюсь его есть.
Хизер отступила, хотя по ней было видно, что хотела остаться и защитить от него своего друга.
— Почему ты напал на нас? — с трудом прошептал Джек.
— Я не нападал, — сказал Чарльз. — Спроси Хизер, она подтвердит. Мы услышали о нападении всего несколько дней назад. Я был ранен, и мой отец хотел подождать, пока выздоровею, прежде чем посылать меня за бродячим волком. Мы подумали, что, поскольку сезон охоты почти закончился, нет большой опасности в том, чтобы подождать пару недель.
— Ранен?
Чарльз стиснул зубы, чтобы сдержать волка, который остался крайне недоволен, когда он расстегнул рубашку и развернулся. На его плече до сих пор можно было рассмотреть царапину от пули, но он также чувствовал запах собственной крови на повязке на спине.
Ни Джек, ни Хизер не представляли угрозы, но волку все равно. Показывать слабости другим было неправильно. Но важно, чтобы Джек понимал, почему они ждали. Если они хотели, чтобы он молчал, Джек должен был понять, что они способны сами следить за порядком при обычных обстоятельствах.
— Царапина от пули, — определил Джек.
— Есть еще две раны, — согласился Чарльз, поправляя рубашку.
— Джек раньше был полицейским, — поведала Хизер, не глядя на него, и Чарльз оценил это.
— У меня были некоторые проблемы в Чикаго несколько дней назад, — признался он.
— Тебе нужно лечиться, — прошептал Джек.
Чарльз покачал головой.
— Нет, мне нужно позаботиться об оборотне, который охотится на людей. — Он посмотрел на Хизер. — Вы его не провоцировали?
Она пожала плечами.
— Я не знаю наверняка. Он просто вышел из укрытия и атаковал. Есть много причин, по которым бродяга мог это сделать. Возможно, он установил территорию или что-то или кого-то охраняет. Но я едва ранила его, и он убежал.
— Значит, он мог охотиться, — заключил Чарльз. — Мы не можем позволить себе ждать, пока он убьет кого-то другого.
Анна последовала за Чарльзом вниз по лестнице в поисках дяди Хизер. Лестница закончилась в узком коридоре, вдоль которого тянулись стальные двери с толстыми железными прутьями.
За одной из дверей находился бар. Кто бы там ни был, он резко замолчал и прислушался к их шагам, пока они проходили мимо.
Анна могла бы спросить Чарльза об этом, но выражение его лица не располагало к вопросам. Трудно определить, злился ли он на нее или просто задумался.
В любом случае, она не хотела его беспокоить. Она уже и так разозлила его. Ей следовало сказать ему, что она не пойдет с ним.
Но тогда он отправится один, раненый, чтобы отыскать неизвестного бродячего волка. Его отец считал, что Чарльз может позаботиться о себе, но его не было рядом вчера, когда у его сына не осталось сил, чтобы передвигаться без посторонней помощи.