Изменить стиль страницы

Видя, как он смешался и начал бессвязно лопотать, Пин И Фан прищурился на господина Лу и приложил пальцы к губам Ву Син Цзы.

- Шшш. Наши отношения касаются только нас двоих, о них необязательно докладывать другим.

Ласково погладив губы Ву Син Цзы своим грубым пальцем, он заботливо помог ему сесть. Он не стал утруждать себя разговором с остальными и, конечно же, никто не заметил, промелькнувшей на его лице усмешки.

- Наставник, позвольте, я помогу вам сесть.

Гуан Шан Цзынь тоже не обращал на них никакого внимания. Он заботливо усадил господина Лу на подушки и сам сел рядом.

Господин Лу несколько раз скользнул взглядом по Гуан Шан Цзыню и Ву Син Цзы, его губы тронула улыбка, и к нему вернулись его обычная элегантность и надменность. Он больше не видел в Ву Син Цзы угрозы своему благополучию. Этот уродливый старикан знает свое место, он точно потратил впустую сорок лет своей жизни, прожив их как дурак.

Сейчас он видел угрозу совсем в другом человеке... Его глаза поневоле обратились к человеку, сидящему возле цинь.

Последний гость пришел один без компаньона. Он тоже казался знакомым, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что это Ян Вен Син.

Глаза Ву Син Цзы снова округлились от изумления. Он совершенно не верил тому, что видели его собственные глаза! Неужели, когда он выходил сегодня из дома, звезды сложились настолько неудачно для него! Не только Гуан Шан Цзынь появился здесь сегодня, но и Ян Вен Син! Он в смущении отвел глаза, но все же не смог удержаться и снова тайком бросил на него взгляд. В прошлый раз, в храме Чонсю Гуан они были слишком далеко друг от друга, и он не мог как следует разглядеть его.

На этот раз, в этом небольшом павильоне они оказались прямо друг напротив друга. При дневном свете линии лица Ян Вен Сина были очень чистыми и были четко очерчены. Хотя его волосы уже тронула седина, и борода скрывала пол-лица, Ву Син Цзы все еще мог разглядеть в нем молодого человека из его прошлого. Казалось, с тех пор ничего и не изменилось, он был все таким же мягким и приятным человеком. Его отчужденная и высокомерная манера держаться, впитавшаяся в его кровь, делала его похожим на божество цветущих деревьев персика.

Заметив внимательный и откровенный взгляд Ву Син Цзы, Ян Вен Син нисколько не обиделся. Он дружелюбно кивнул ему, и в его добродушных, но проницательных глазах промелькнула улыбка.

Ву Син Цзы отвел глаза, чувствуя себя ужасно несчастным, кончики его пальцев похолодели. Он понял, что хоть он и узнал Ян Вен Сина с первого взгляда, тот давным-давно позабыл его... А, может, он просто сильно постарел за это время. Как ни крути, они не виделись больше двадцати лет.

Бай Шао Чан, как хозяин, заметил все перемены на лицах своих гостей, но, казалось, его это нисколько не волновало. Он спокойно представил их друг другу, а затем, склонив голову, начал играть на цинь.

Звук цинь был приятным и мелодичным, он ласкал слух, словно музыка с небес. Это походило на россыпь нефритовых бусин, падающих на серебрянную тарелку и щебет сотен птиц. Обычно в звуках цинь ощущался привкус метала и ледяного торжества смерти, но в руках Бая Шао Чана музыка становилась насыщенной и нежной. И если правда, что человек, играющий на цинь, похож на нее, то можно было понять, что холодный и отчуженный с виду Бай Шао Чан изнутри был полон нежности и страсти.

К сожалению, несмотря на прекрасную музыку, на такую редкую возможность, и даже на самого Бая Шао Чана ни один из гостей не смог сосредоточиться на музыке.

______________________________

* Это "городское цветочное дерево" в городах Ханчжоу, Сучжоу, Гуйлинь в Китае. Османтус - вечнозеленый кустарник или небольшое дерево, растущий до 3-12 м в высоту. Цветки белые, бледно-желтые, желтые или оранжево-желтые, мелкие (1 см в длину), производящие сильный аромат, цветение в конце лета и осенью.

По китайски это звучит, как Гуэй Хуа, именно так зовут одну из служанок ВСЦ, в честь этого растения.))

** Это моя вольная интерпретация стихотворения))))

结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔,

心远地自偏。

采菊东篱下,

悠然见南山。

山气日夕佳,

飞鸟相与还。

此中有真意,

欲辨已忘言。

I made my home amidst this human bustle,

Yet I hear no clamour from the carts and horses.

My friend, you ask me how this can be so?

A distant heart will tend towards like places.

From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,

And idly look towards the southern hills.

The mountain air is beautiful day and night,

The birds fly back to roost with one another.

I know that this must have some deeper meaning,

I try to explain, but cannot find the words.

http://abbaenglish.blog.sohu.com/281388524.html