Изменить стиль страницы

Шэнь И похолодел.

— Маршал, это...

Глаза Гу Юня напоминала два острых лезвия, Шэнь И побоялся открывать рот.

— Сначала перевари услышанное. — Гу Юнь опустил голову и двумя руками сжал меч. — Что касается северных варваров, то рано или поздно я зачищу концы. Больше никогда не упоминай об этой истории.

Шэнь И ответил:

— ... Хорошо.

Выражение лица Гу Юня было очень мрачным. Из-за стального корсета, поддерживающего идеальную осанку, вид у него был еще более зловещий. Гу Юнь в одиночку отправился за Чэнь Цинсюй.

— Госпожа Чэнь, можно вас на пару слов?

Чэнь Цинсюй не знала, что стряслось, но последовала за ним.

— Госпожа Чэнь весьма сведуща в медицинском искусстве, кроме того, большую часть года провела в варварских краях. Хочу кое-что у вас спросить.

Чэнь Цинсюй поспешила глубоко поклониться:

— Ох, вы мне льстите.

Гу Юнь рассеянно подал ей руку и спросил:

— Есть ли у варваров какой-нибудь ритуал, где... использовались бы младенцы?

Чэнь Цинсюй вздрогнула.

Гу Юнь сразу же заметил ее потрясенное выражение лица и спросил:

— Что такое?

Долгое время Чэнь Цинсюй хранила молчание и только переминалась с ноги на ногу. Наконец она сделала глубокий вдох и спросила:

— Маршал... А вы когда-нибудь слышали о Кости Нечистоты?

Примечания:

1. Два ли = один километр

2. 餐风饮露 - cānfēngyǐnlù - питаться ветром и пить росу (обр. о бедной или бродячей жизни)

3. Хань - это национальность, народность. Ранее существовала династия Западная Хань, или Восточная Хань.

Например в одну из династий монголы называли народность "хань" - инородцы (кидани, чжурчжэни, корейцы и др.)

4. Ругательство можно перевести как:

1) молодой любовник

2) красавчик, хорошенький, женственный, смазливый

3) жиголо, альфонс, фаворит, содержанец.

Буквально это: мальчик с белым лицом.

Белое лицо - это также актерская маска - грим отрицательных персонажей.

5. "Лисица-оборотень" - это означает - искусительница, обольстительница

6. 凌迟 - Ling Chi - "Линчи" или "казнь тысячью надрезов". Одна из самых мучительных казней во все времена. Преступника в буквальном смысле слова расчленяли заживо отрезая от него по кусочкам.

7. 顶天立地 - dǐng tiān lì dì - головой подпирать небо, ногами стоять на земле (обр. в знач.: великий и могучий, гигантский, могущественный, гигант, исполин; сильный, крепкий)

8. Начертание фамилии Гу - 顾 - gù

А тут используется другое начертание, но другой тон речи, практически созвучный, отчего получается столь своеобразная шутка - 姑 - gū - что означает "тётка", "тётушка".

9. 虎毒不食子 - hǔ dú bù shí zǐ - даже свирепый тигр не съест тигрят, обр. люди редко жестоко обращаются с близкими