Изменить стиль страницы

Цзян Чун слышал, что перед своей кончиной прошлый Императору доверил Гу Юню заботиться о четвертом принце. Юноша вырос в поместье Аньдинхоу.

«Вот только Его Высочество и Аньдинхоу — по характеру совсем не похожи», — вдруг с удивлением понял Цзян Чун.

— ... Хорошо.

Чан Гэн едва заметно кивнул. Поскольку они были умными мужчинами, можно было больше ничего не добавлять.

Когда обеспокоенный и встревоженный этим разговором Цзян Чун наконец ушел, Чан Гэн выдохнул с облегчением. Обычно спал он довольно плохо. И вот сегодня, когда все-таки удалось ненадолго прикорнуть в неудобной позе, его разбудили. Вряд ли опять удастся заснуть. Чан Гэн встал, чтобы зажечь дворцовые благовония, и чуть погодя подлил к ним успокоительного барышни Чэнь.

Некоторое время он провел, молча вдыхая его запах. Из-за преследовавших ночью смутных кошмаров кололо в груди. При постороннем Чан Гэн проявил выдержку и не подавал вида, что его что-то беспокоит. Ощущения сильно напоминали редкие приступы Кости Нечистоты.

Из-за ранения Гу Юня барышня Чэнь отправилась вместе с ним. Перед своим отъездом она отвела Чан Гэна в сторону и наказала ему увеличить дозу успокоительного и при первой же выпавшей возможности как можно больше отдыхать.

Недавно Чан Гэн пережил радостное событие и испытал великую скорбь. Много лет удавалось сохранять мир в душе, но сейчас все приложенные усилия пошли прахом. В будущем ему явно будет гораздо труднее совладать со своими чувствами. Страдая от Кости Нечистоты, нельзя было перетруждать ум: чем больше думаешь, тем сильнее волнуешься.

Но что ему еще оставалось делать? Разве мог Чан Гэн все бросить и позволить Гу Юню погибнуть среди рек и гор?

Примечания:

1. 天荒地老 - tiān huāng dì lǎo - [до тех пор, пока не] опустеет небо и [не] состарится земля (обр. в знач.: на веки вечные, во веки веков; вечно)

2. 一百天 - yībǎitiān - сотый день [со дня смерти] (конец большого траура)

伤筋动骨 - shāng jīn dòng gǔ - в значении "ломать привычные стереотипы и шаблоны".

3. 长江 - chángjiāng - Великая река, река Янцзы. На правобережье реки находится Цзяннань.

4. Отсылка к гороскопу из 8 знаков - это гороскоп по дню рождения (生辰八字

shēngchén bāzì)

Но тут еще используется - 命硬 - mìng yìng

Это такое суеверие, которое зародилось когда люди начали слепо верить в этот гороскоп из 8 знаков. Суеверия касались смертей родственников или супругов.

В древние времена люди говорили, что нельзя слепо верить этому гороскопу, иначе быть беде.

Например: она родилась под несчастливой звездой (согласно этому гороскопу) и убила своего мужа.

Впервые об этой звезде упоминалось в 16 главе.

5. 红鸾星 - hóngluánxìng - Красная огненная птица - Феникс (счастливая звезда, дух брака)

烂桃花 - Гнилые персиковые цветы - это поклонники, ухажёры (которые не устраивают)

6. 马革裹尸 - mǎgéguǒshī - тело было погребено в шкуре коня (обр. в знач.: с честью пасть на поле брани)

7. Янгуань - это южный перевал в южной части шелкового пути.

Еще Янгуань это название прощальной песни 阳关三叠 Yángguān sān dié "Солнечный перевал".

Слова песни составил поэт династии Тан (618—907 гг.) Ван Вэй (701-761 или 698-759 г., поэт, живописец, каллиграф, музыкант). Песня о старом друге, который без причины отправился на запад.

На запад еще можно перевести в значении - на закат.

***

Утренний дождь смыл пыль в Вэйчене. Дома омыты, листья ивы свежи и зелены...

Пожалуйста, осуши еще один кубок, потому что когда ты пойдешь западнее

Янгуаньских ворот, там с тобою уже не будет друзей...

Перевод: общество цитры цинь «Дракон и Феникс»

8. Стихотворение называется 《己亥岁二首》(1) - точнее - это общее название для двух стихотворений. Авто: Цао Сун (кит. трад. 曹嵩, ? — 193), взрослое имя Цзюйгао (кит. трад. 巨高) — ханьский государственный деятель, отец Цао Цао.

***

Говорят, что когда началась война, даже боги опечалились, наблюдая, как год за годом с двух берегов велись непрестанные войны.

Кто говорил, что воды Янцзы всегда спокойны и безмятежны? Ибо сейчас воды ее окрасились в алый и потоки ее устремились на восток.

9. Стихотворение, строчку из которого вплел Гу Юнь называется "芙蓉楼送辛渐二首" - два связанный по сюжету стихотворения. Автор: 王昌齡 - wáng chānglíng - Ван Чанлин (698?-756, китайский поэт). Поэт, один из наиболее известных представителей «пограничной поэзии» (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при дин. Тан.

Два стиха о том, как в Лотосовой башне прощаемся с Синь Цзянем.

Перевод с сайта highpoetry.clan.su - пост автора tengu71.

10. 狗头军师 - gǒutóu jūnshī - стратег с собачьей головой (обр. в знач.: горе-советчик)

11. 辙乱旗靡 - zhé luàn qí mǐ - следы колёс спутаны, флаги поникли (обр. в знач.: потерпеть поражение, быть разгромленным)

12. 打家劫舍 - dǎjiājiéshè - разорять семьи и грабить хижины (обр. в знач.: совершать массовые грабежи)

13. 火龙 - huǒlóng - миф. огненный дракон (также название гигантской сверкающей птицы)

14. 军机处 - jūnjīchù - Военный совет (высший государственный военный орган, состоял непосредственно при императоре)

15. 三更 - sāngēng - третья ночная стража (с 11:00 вечера до 1:00 ночи)

16. В древнем Китае серебро очень высоко ценилось. До начала 20 века из серебра не чеканили монеты, его использовали в виде слитков, которые назывались лян – это была основная денежная единица Китая (1 лян – примерно 31,25 грамма), лян равнялся 1200 медным монетам (с квадратным отверстием).

17. 拖后腿 - tuō hòutuǐ - тянуть (удерживать) за заднюю ногу (обр. в знач.: тормозить, мешать, чинить препятствия, всячески препятствовать, совать палки в колёса)

18. 赤膊上阵 - chìbó shàngzhèn - идти в бой обнажённым до пояса (обр. в знач.: пойти в открытую атаку, очертя голову лезть в бой)

19. 春风化雨 - chūnfēng huàyǔ - весенний ветер рождает дождь (обр. в знач.: сеять семена просвещения; благотворное влияние воспитания)