Цзян Чун слышал, что перед своей кончиной прошлый Императору доверил Гу Юню заботиться о четвертом принце. Юноша вырос в поместье Аньдинхоу.
«Вот только Его Высочество и Аньдинхоу — по характеру совсем не похожи», — вдруг с удивлением понял Цзян Чун.
— ... Хорошо.
Чан Гэн едва заметно кивнул. Поскольку они были умными мужчинами, можно было больше ничего не добавлять.
Когда обеспокоенный и встревоженный этим разговором Цзян Чун наконец ушел, Чан Гэн выдохнул с облегчением. Обычно спал он довольно плохо. И вот сегодня, когда все-таки удалось ненадолго прикорнуть в неудобной позе, его разбудили. Вряд ли опять удастся заснуть. Чан Гэн встал, чтобы зажечь дворцовые благовония, и чуть погодя подлил к ним успокоительного барышни Чэнь.
Некоторое время он провел, молча вдыхая его запах. Из-за преследовавших ночью смутных кошмаров кололо в груди. При постороннем Чан Гэн проявил выдержку и не подавал вида, что его что-то беспокоит. Ощущения сильно напоминали редкие приступы Кости Нечистоты.
Из-за ранения Гу Юня барышня Чэнь отправилась вместе с ним. Перед своим отъездом она отвела Чан Гэна в сторону и наказала ему увеличить дозу успокоительного и при первой же выпавшей возможности как можно больше отдыхать.
Недавно Чан Гэн пережил радостное событие и испытал великую скорбь. Много лет удавалось сохранять мир в душе, но сейчас все приложенные усилия пошли прахом. В будущем ему явно будет гораздо труднее совладать со своими чувствами. Страдая от Кости Нечистоты, нельзя было перетруждать ум: чем больше думаешь, тем сильнее волнуешься.
Но что ему еще оставалось делать? Разве мог Чан Гэн все бросить и позволить Гу Юню погибнуть среди рек и гор?
Примечания:
1. 天荒地老 - tiān huāng dì lǎo - [до тех пор, пока не] опустеет небо и [не] состарится земля (обр. в знач.: на веки вечные, во веки веков; вечно)
2. 一百天 - yībǎitiān - сотый день [со дня смерти] (конец большого траура)
伤筋动骨 - shāng jīn dòng gǔ - в значении "ломать привычные стереотипы и шаблоны".
3. 长江 - chángjiāng - Великая река, река Янцзы. На правобережье реки находится Цзяннань.
4. Отсылка к гороскопу из 8 знаков - это гороскоп по дню рождения (生辰八字
shēngchén bāzì)
Но тут еще используется - 命硬 - mìng yìng
Это такое суеверие, которое зародилось когда люди начали слепо верить в этот гороскоп из 8 знаков. Суеверия касались смертей родственников или супругов.
В древние времена люди говорили, что нельзя слепо верить этому гороскопу, иначе быть беде.
Например: она родилась под несчастливой звездой (согласно этому гороскопу) и убила своего мужа.
Впервые об этой звезде упоминалось в 16 главе.
5. 红鸾星 - hóngluánxìng - Красная огненная птица - Феникс (счастливая звезда, дух брака)
烂桃花 - Гнилые персиковые цветы - это поклонники, ухажёры (которые не устраивают)
6. 马革裹尸 - mǎgéguǒshī - тело было погребено в шкуре коня (обр. в знач.: с честью пасть на поле брани)
7. Янгуань - это южный перевал в южной части шелкового пути.
Еще Янгуань это название прощальной песни 阳关三叠 Yángguān sān dié "Солнечный перевал".
Слова песни составил поэт династии Тан (618—907 гг.) Ван Вэй (701-761 или 698-759 г., поэт, живописец, каллиграф, музыкант). Песня о старом друге, который без причины отправился на запад.
На запад еще можно перевести в значении - на закат.
***
Утренний дождь смыл пыль в Вэйчене. Дома омыты, листья ивы свежи и зелены...
Пожалуйста, осуши еще один кубок, потому что когда ты пойдешь западнее
Янгуаньских ворот, там с тобою уже не будет друзей...
Перевод: общество цитры цинь «Дракон и Феникс»
8. Стихотворение называется 《己亥岁二首》(1) - точнее - это общее название для двух стихотворений. Авто: Цао Сун (кит. трад. 曹嵩, ? — 193), взрослое имя Цзюйгао (кит. трад. 巨高) — ханьский государственный деятель, отец Цао Цао.
***
Говорят, что когда началась война, даже боги опечалились, наблюдая, как год за годом с двух берегов велись непрестанные войны.
Кто говорил, что воды Янцзы всегда спокойны и безмятежны? Ибо сейчас воды ее окрасились в алый и потоки ее устремились на восток.
9. Стихотворение, строчку из которого вплел Гу Юнь называется "芙蓉楼送辛渐二首" - два связанный по сюжету стихотворения. Автор: 王昌齡 - wáng chānglíng - Ван Чанлин (698?-756, китайский поэт). Поэт, один из наиболее известных представителей «пограничной поэзии» (бяньсай ши-пай), возникшей в связи с активной завоевательной политикой Китая при дин. Тан.
Два стиха о том, как в Лотосовой башне прощаемся с Синь Цзянем.
Перевод с сайта highpoetry.clan.su - пост автора tengu71.
10. 狗头军师 - gǒutóu jūnshī - стратег с собачьей головой (обр. в знач.: горе-советчик)
11. 辙乱旗靡 - zhé luàn qí mǐ - следы колёс спутаны, флаги поникли (обр. в знач.: потерпеть поражение, быть разгромленным)
12. 打家劫舍 - dǎjiājiéshè - разорять семьи и грабить хижины (обр. в знач.: совершать массовые грабежи)
13. 火龙 - huǒlóng - миф. огненный дракон (также название гигантской сверкающей птицы)
14. 军机处 - jūnjīchù - Военный совет (высший государственный военный орган, состоял непосредственно при императоре)
15. 三更 - sāngēng - третья ночная стража (с 11:00 вечера до 1:00 ночи)
16. В древнем Китае серебро очень высоко ценилось. До начала 20 века из серебра не чеканили монеты, его использовали в виде слитков, которые назывались лян – это была основная денежная единица Китая (1 лян – примерно 31,25 грамма), лян равнялся 1200 медным монетам (с квадратным отверстием).
17. 拖后腿 - tuō hòutuǐ - тянуть (удерживать) за заднюю ногу (обр. в знач.: тормозить, мешать, чинить препятствия, всячески препятствовать, совать палки в колёса)
18. 赤膊上阵 - chìbó shàngzhèn - идти в бой обнажённым до пояса (обр. в знач.: пойти в открытую атаку, очертя голову лезть в бой)
19. 春风化雨 - chūnfēng huàyǔ - весенний ветер рождает дождь (обр. в знач.: сеять семена просвещения; благотворное влияние воспитания)