Изменить стиль страницы

— Посмотри мне в глаза. Видишь, как я жажду выпить твою кровь, собственными руками содрать с тебя кожу, мучить тебя, пока ты не захочешь умереть, заставить тебя страдать так сильно, чтобы ты больше не хотел жить, — холодно глядя на него, Мо Си отчетливо и ясно медленно цедил каждое слово. — Это и есть ненависть.

Гу Ман и не пытался отвести взгляд. Глаза в глаза, сейчас они были так близко, что дыхание смешалось с дыханием.

Смутно почувствовав, что было в этом что-то неправильное, Мо Си хотел оттолкнуть его, но в этот момент услышал голос Гу Мана:

— Но… ты выглядишь так, словно тебе больно… Словно тебе очень больно… Тебе больно ненавидеть меня?

Автору есть что сказать:

«Необычные прозвища от Гу Манмана»

или Гу Манман раздает всем прозвища.

Мо Си — Принцесса (потому что безупречен).

Юэ Чэньцин — Маленькая Белая Птица (потому что у него вокруг шеи воротник из белого ворса).

Цзян Есюэ — Хороший человек[5] (очень хороший человек)

[5] 大好人 dàhǎorén дахаожэнь — прекрасный человек, но также и «здоровый» человек.

Мужун Чуи — Сяо Луннюй[6] (это из-за белых одежд? Соседский Большой белый кот желает с вами пообщаться).

[6] 小龙女 Xiǎo Lóngnǚ Сяо Луннюй «Маленькая Дева-дракон» — ебучая шизун из «Возвращение героев Кондора», красивая девушка во всем белом с мерзким характером.

Государь — Хохочущий оборотень (потому что он постоянно что-то замышляет и злобно хе-хе-хе-кает).

Мужун Лянь — Хозяйка борделя[7] (А-Лянь, сознавайся, кого ты сегодня спровоцировал?).

[7] 老鸨 lǎobǎo лаобао «старая дрофа»— содержательница (хозяйка) публичного дома; прост. сутенерша.

Цзян Фули — Цзян Хули[8] (Теперь я знаю, что Гу Манман из Хуцзяна).

[8] 狐狸 húli хули — лисица. Шутка от шутки в том, что люди из Фуцзяни произносят «Фу» и т.д. как «Ху», то есть вместо «Фули» — «Хули».