Изменить стиль страницы

Профессиональный морской офицер, о котором шла речь, повернулся, чтобы посмотреть на диаграммы, нарисованные мелом на одной из стен его кабинета. Вся эта стена была обшита листами сланца, превратив их в одну огромную классную доску, и когда они впервые вошли в офис, она была покрыта полудюжиной набросков и записанных напоминаний самому себе. Но Симаунт нетерпеливо отмел их и начал создавать новые резкими, четкими мазками своего мела, пока они говорили. Теперь он рассматривал эти недавно созданные наброски и заметки и медленно покачал головой.

- Знаете, сейджин, некоторые из наших офицеров будут сопротивляться всему этому, - сказал он.

- Почему вы так говорите?

- Сейджин Мерлин, - ответил Симаунт с чем-то средним между фырканьем и смешком, - вы были очень тактичны сегодня днем. Однако я совершенно уверен, что большинство моих собственных блестящих идей уже приходили вам в голову до того, как мы начали.

Мерлин почувствовал, как его лицо на мгновение разгладилось, демонстрируя безразличие, и чарисиец рассмеялся.

- Это была не жалоба, - сказал он. - И хотя у меня есть собственные подозрения относительно того, почему вы, возможно, предпочли бы, чтобы мы "выяснили все это" сами, я также не собираюсь беспокоиться о том, чтобы подтвердить их. Но если вы возьмете все это вместе - новый порох, эти ваши "цапфы", новые лафеты, эту идею заранее отмеренных зарядов, более короткую длину ствола, - это перевернет с ног на голову все устоявшиеся представления о том, как ведутся морские сражения. Конечно, у меня еще не было времени обдумать все это, но одно очевидно: каждая боевая галера во флоте просто стала бесполезной.

- Не знаю, зашел ли бы я так далеко, - осторожно сказал Мерлин, но Симаунт снова покачал головой, на этот раз резко и решительно.

- Это не сработает с галерами, - сказал он, и его мел застучал по грифельной доске с резкостью молотка, когда он постукивал им по грубой схеме лафета нового образца. - Нам придется придумать что-то еще, и совершенно новый набор тактик и тактических построений. На данный момент единственная реальная возможность, которую я вижу, - это некоторое развитие галеона, хотя Лэнгхорн знает, что у нас их не так много, чтобы играть с ними! Я подозреваю... - он бросил на Мерлина еще один острый взгляд, - что вы с сэром Дастином собираетесь обсудить это в ближайшее время. Но очевидно, что на галере просто негде разместить достаточное количество пушек, если мы не сможем спроектировать и установить пушки, которые стреляют так быстро, как, думаю, мы сможем стрелять сейчас. Они должны быть установлены вдоль бортов корабля, а не только на носу и корме, а на галере этого сделать нельзя. Гребцы и весла будут мешать. И у них нет грузоподъемности для такой большой массы металла.

- Но если нет достаточно сильного ветра, галера быстрее парусного корабля, а галеры почти всегда более маневренны, - отметил Мерлин. - И все эти гребцы больше похожи на морских пехотинцев, когда дело доходит до абордажной схватки.

- Не имеет значения, - почти резко сказал Симаунт. - До тех пор, пока парусное судно имеет достаточно хода, чтобы держать свой бортовой залп направленным на галеру, ни одна галера не выживет, чтобы взять парусник на абордаж. Во всяком случае, не с дюжиной или около того тяжелых пушек, стреляющих ядрами прямо в зубы галеры! И сражения между кораблями, вооруженными пушками, в большинстве случаев тоже не будут решаться абордажем. О, - он махнул искалеченной рукой, - в любом случае, это, вероятно, будет происходить время от времени, но обычно? - Он снова резко покачал головой. - Обычно дело так или иначе уладится задолго до того, как кто-то подойдет достаточно близко к борту.

Мерлин мгновение смотрел на него, затем вскинул голову в знак согласия.

Хотя, - подумал он, - Симаунт, возможно, просто немного забегает вперед. В эпоху парусов и пушек на Старой Земле было много абордажных действий. Тем не менее, он движется в правильном направлении. И он прав в том, что старомодное "сухопутное" сражение на море вот-вот уйдет в прошлое.

- Понимаю, что вы имеете в виду, - сказал он вслух. - И вы правы. Я понял, что нам нужно будет придумать новый дизайн для военных кораблей с новыми пушками, еще до того, как мы с вами начали разговаривать. Это одна из причин, по которой я собирался предложить вам посидеть со мной и сэром Дастином, когда мы начнем разговор. Вы, несомненно, лучше меня понимаете, как все должно измениться, и как мы могли бы сделать это с самого начала.

- Конечно, я согласен с этим. - Симаунт выразительно кивнул. - И представляю, как сэр Дастин собирается объяснить мне, почему я не могу построить корабль, который мне бы очень хотелось. Просто наложение такой большой массы на его палубу неизбежно создаст всевозможные проблемы. И даже после того, как мы с ним, - и вы, конечно, сейджин, - придем к какому-то компромиссному соглашению по этому поводу, нам придется придумать, как продать это и остальным офицерам его величества.

- И, просто чтобы сделать вашу жизнь еще немного сложнее, - сказал Мерлин с усмешкой, - вам придется придумать, как убедить их, не давая Нарману и Гектору понять, что происходит.

- О, спасибо вам, сейджин Мерлин!

- Не стоит благодарности. Но теперь, похоже, пришло время для моего первого разговора с мастером Хаусмином и мастером Мичейлом. Нам нужно обсудить довольно много вещей, в том числе лучший способ сделать вашу новую пушку. После этого я должен в первый раз встретиться с сэром Дастином примерно через три часа, и нам нужно будет обсудить еще несколько вещей, в дополнение к вашему новому дизайну военного корабля. Итак, если я могу предложить, возможно, мне следует оставить вас обдумывать, какие именно ингредиенты вы хотите включить в него, пока я пойду и обсужу эти другие вещи с мастером Хаусмином, мастером Мичейлом и им самим. Не могли бы вы присоединиться к нам в цитадели, возможно, часа через четыре или около того?

- Я буду там, - пообещал Симаунт и снова обратил свое пристальное внимание на меловые диаграммы, когда Мерлин тихо вышел из кабинета.

* * *

- Понимаю, что у тебя на уме, сейджин Мерлин, - сказал Эдуирд Хаусмин, откидываясь от стола для совещаний и разглядывая расположенные рядом карандашные наброски,. - И представляю, как сэр Алфрид пускал слюни к тому времени, когда ты показал ему эти свои "цапфы".

Он протянул руку и постучал указательным пальцем по ближайшему из двух рисунков. На нем было изображено одно из новых, модифицированных артиллерийских орудий, которые предлагал Мерлин. Между ним и стандартным типом, который в настоящее время находился на борту галер королевского чарисийского флота, было несколько отличий, но самым значительным из них был способ установки самого орудия.

Нынешние пушки были в основном просто огромными мушкетами - полой металлической трубой, плотно прикрепленной металлическими лентами к длинному, прямому, тяжелому деревянному брусу. Когда пушка стреляла, брус отскакивал по палубе, пока сочетание трения и прочных тросов, прикрепляющих пушку к орудийному порту, через который она стреляла, не остановит ее. Затем расчет перезаряжал орудие и тащил массивный брус со стволом обратно на место с помощью чистой грубой силы.

Не было никакого способа поднять или опустить точку прицеливания орудия, перетаскивание тяжеловесного бруса по палубе требовало большой мускульной силы (по крайней мере, если орудие было достаточно тяжелым, чтобы действительно нанести ущерб корпусу другого корабля), и даже хорошо обученный орудийный расчет едва успевал выполнять выстрел в каждые пять минут или около того.

Но в новой пушке, набросанной Мерлином, было нечто, называемое "цапфами", которые представляли собой не более чем цилиндрические выступы, отлитые на стволе под прямым углом к каналу ствола. Они были достаточно длинными и толстыми, чтобы выдержать массу орудия, и вставлялись в вырезы в "лафете" - колесной тележке для орудия, которая располагалась под стволом. Это была до смешного простая концепция, - размышлял Хаусмин, - но последствия были огромными. Пушка поворачивалась вверх и вниз на "цапфах", что означало, что ее можно было поднимать или опускать со смехотворной легкостью. Колеса лафета (или "тележки", как по какой-то причине настаивал на их названии Мерлин) означали, что его можно было вернуть на батарею гораздо быстрее и меньшим орудийным расчетом при заданной массе оружия. И из-за всего этого, а также из-за того, что части были намного короче и удобнее, должна была значительно возрасти скорострельность.

- Проблема, на мой взгляд, - продолжил владелец литейного цеха, - двоякая. Во-первых, нам понадобится много ваших пушек. Будет мало толку иметь два или три корабля, вооруженных ими, если остальная часть флота не вооружена, и весь смысл в том, чтобы разместить их достаточно на борту каждого корабля, чтобы сделать огневую мощь этого корабля решающей. Это означает, что нам понадобится больше бронзы, чем кому-либо когда-либо прежде, и кому-то придется добывать руду и выплавлять бронзу. Либо так, либо нам придется придумать, как сделать их из железа, а это гораздо более рискованное предложение. Но, во-вторых, даже если мы доберемся до металла, просто отливка и расточка орудий займет время - много времени, и это будет довольно трудно скрыть от глаз такого человека, как Гектор.

- Согласен, что будут проблемы, Эдуирд, - сказал Мичейл, откидываясь на спинку своего стула и постукивая по передним зубам костяшкой указательного пальца правой руки. - Однако не думаю, что они непреодолимы. Во всяком случае, если его величество готов вложить в проект достаточно золота.