Тео уже видел это дерево. Он прыгнул как сумасшедший, чтобы добраться до него. Он проскочил последние несколько футов и наткнулся на ствол дерева. Он потянулся к сучку в дереве, чтобы подтянуться наверх.

Чья-то рука схватила его за загривок и резко развернула к себе. Над ним нависло рычащее лицо. Это был Бишот. В его руке блеснул нож. Он замахнулся им на Тео, который пригнулся, но с деревом за спиной у него было мало места для маневра. Лезвие рассекло ему щеку. Он попытался оттолкнуть Бишота, целясь коньками в ноги француза.

Со стонущим звуком, как будто ворота медленно распахнулись, замерзшее дерево оторвалось ото льда и перевернулось. Его ветви яростно хлестали с ужасающей скоростью, вся энергия, которая была поймана в ловушку во льду, внезапно высвободилась с огромной силой. Одна ветка чуть не опрокинула Тео. Он просто успел отпрянуть в сторону, иначе бы сломал себе спину.

Бишоту не так повезло. Ветка, промахнувшаяся мимо Тео, ударила француза в лицо. Она сбросила его в воду и толкнула под воду. Он попытался вырваться, но она безжалостно обрушилась на него, как лопасти водяного колеса, когда тело закрутилось.

Раскачивающееся дерево раскололо лед, на котором стоял Тео. Он прыгнул в бурлящую воду, когда еще одна ветка хлестнула его по голове. Борясь за воздух, он подплыл и ухватился за одну из веток, позволив ей хлестать его, пока дерево медленно оседало.

Наконец оно успокоилось. Тео вскарабкался на его ствол, оседлав его, как испуганную лошадь, когда он поплыл вниз по недавно открытому каналу во льду, унося их прочь. Дальше по стволу он увидел Моисея и еще троих рейнджеров, цеплявшихся за него. Даже Джад каким-то образом сумел пробраться на борт.

Тео оглянулся, но Бишот уже исчез в темном озере.

•••

Генерал Корбейль был в отвратительном настроении. - “Ваш министр финансов - преступник! - он взбесился. - “Он сделал себя миллионером, а мои люди мерзнут и голодают. Я требую, чтобы его немедленно отозвали в Париж и судили в Версале за коррупцию и растраты.”

Генерал-губернатор, граф де Берчени, уставился на Корбейля поверх бокала с вином. - Министр финансов делает великолепную работу. Непросто поддерживать снабжение своих войск зимой в этой богом забытой стране.”

- “Как же ты этого не видишь? - бушевал Корбейль. - “Он берет с меня вдвое большую цену за мясо, которое я мог бы купить на берегу, и сам прикарманивает разницу.”

Это была чистая правда. Берчени прекрасно это знал. Как еще министр финансов мог позволить себе такие щедрые взятки, на которых настаивал генерал-губернатор? - “По крайней мере, вы не можете утверждать, что я обманул вас в вашем форте, - сказал Берчени. - “Вы потратили на его оборону больше средств, чем король Людовик тратит на своих любовниц.”

- “Этот форт - ключ ко всей Новой Франции, - возразил Корбейль. - “Если он падет, то очень скоро вы увидите английские корабли, стоящие на якоре у Квебека, и английские пушки, стреляющие через эти окна в вашу гостиную.”

В дверь постучали. Один из помощников просунул голову внутрь. - Из Форта Рояль прибыл гонец, мой господин.”

- Проводите его сюда.”

Вошедший мужчина, казалось, вышел прямо из леса. Он был курьером де Буа, одним из тех нерегулярных солдат, которые жили дико, ловили рыбу, торговали и сражались на границах. От него пахло дымом и медвежьим жиром. Он положил свою бобровую шапку на стол и не отдал честь. - Капитан Бишот передает вам привет. Он хочет сообщить вам, что две недели назад он застал врасплох патруль английских рейнджеров на склонах над Фортом Ройял.”

Корбейль застыл на месте. -т“А они видели новые оборонительные сооружения?”

- “Мы так не думаем, но это вполне возможно.”

- “И они сбежали?”

- “Несколько. Бишот последовал за ними. Когда я уходил, он еще не вернулся, но я уверен, что они не ускользнули от него.”

- “Несколько? - Корбейль поднялся со стула и ударил кулаком по столу с такой силой, что бобровая шляпа взлетела в воздух. - Ему было приказано следить, чтобы ни один английский патруль не приближался к форту ближе чем на десять миль.”

Берчени встал. - “Я оставлю вас наедине с вашими солдатскими делами, - спокойно сказал он. - “Без сомнения, вам есть что обсудить. - Он повернулся в дверях и добавил – «Мои поздравления вашей жене, генерал. Я с нетерпением жду встречи с ней на танцах, которые устраивают полковые жены.”

Корбейль его не слышал. Он смотрел на курьера с ледяной яростью. - “Сколько англичан сбежало?”

Курьер пожал плечами. Он обладал природной дерзостью человека, живущего своим умом. - “А почему бы вам не спросить самого пленника?”

Корбей помолчал. - Какой пленник?”

Гилярд был почти неотличим от людей, которые привели его сюда. Его борода отросла, одежда была оборванной и грязной. Темная кровь запачкала его рубашку там, где она просочилась сквозь бинты. Но огонь все еще горел в его серых глазах, и хотя он хромал, он отказался от предложенного ему Корбейлем кресла у камина.

Курьер ушел. Корбейль налил два бокала вина и протянул один пленнику. Гилярд даже не притронулся к нему.

- Надеюсь, ваше путешествие не было слишком утомительным, майор Гилярд, - вежливо сказал Корбейль. К удивлению Гильярда, он заговорил по-английски.

- “Ты не можешь понять своего врага, если не понимаешь его языка, - объяснил Корбейль. - “А у меня жена-англичанка.”

- Жизнь полна иронии, - сказал Гилярд.

Корбейль молчал. Он постучал ногтем по бокалу с вином, изучая пленника. У него были длинные ногти, заметил Гилярд. Вдобавок к крючковатому носу и близко посаженным глазам он был похож на хищную птицу, изучающую мышь.

- “А что мне с тобой делать? - Корбейль задумался вслух.

- “Я офицер и военнопленный, - ответил Гилярд. - “Разве вы не должны предложить мне досрочное освобождение?”

Корбейль рассмеялся, как будто эта мысль и не приходила ему в голову. - “Если я предложу тебе свободу в обмен на твое обещание не пытаться бежать, ты согласишься?”

- “Конечно, нет.”

- Тогда я не стану попусту тратить свое время. У меня на уме совсем другая судьба для тебя.”

Порыв ветра сотряс оконные стекла, продувая ледяной воздух через неплотно прилегающую раму. Несмотря на все свои усилия, Гилярд вздрогнул. После его жестокого путешествия, стояние так долго истощало те немногие силы, которые у него оставались. Но он не сломается.

- “Мне нужно, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о планах вашего генерала, - резко сказал Корбейль. - “Его силы, их мощь и расположение. Когда и где он нападет этим летом. Всё.”

Несмотря на всю боль, терзавшую его тело, Гилярд заставил себя улыбнуться. - Я вижу, вы уже овладели английским чувством юмора.”

Корбейль молниеносно ударил его сапогом. Он ударил Гильярд по колену. Что-то треснуло. Нога Гилярда подвернулась, и он со стоном упал на пол. Он попытался подняться, но Корбейль нанес ему еще один удар ногой в ребра, отчего тот сжался в комок.

Корбейль уставился на него сверху вниз. - “Как бы ты ни был силен, как бы ни был храбр, ты не устоишь передо мной.”

Гилярд застонал и съежился. Корбейль снова ударил ногой.

Но на этот раз его сапог не ударил. Руки Гилярда мгновенно обхватили его ногу и потянули назад с удивительной силой. Корбейль растянулся на спине. Прежде чем он успел подняться, Гилярд уже склонился над ним, приставив к его горлу маленький нож с костяной рукояткой. - “Никогда не дооценивай рейнджера, - прошипел он. Перенеся вес тела на здоровую ногу, он с трудом поднялся на ноги, заставляя Корбейля подняться. Хотя он стиснул зубы от боли, лезвие на шее генерала не дрогнуло.

- “Ты собираешься убить меня? - Прошипел Корбейль. - Ты никогда не выйдешь из этой крепости живым.”

- “Я представляю свои шансы. Если понадобится, я поведу ваших людей веселым танцем до самого Бостона.”

- “И где же ты найдешь выход?”

Гилярд пожал плечами. - Это ты мне скажи.”

Он переменил хватку, держа одной рукой горло Корбейля, а другой прижимая нож к спине генерала. - Острие находится между третьим и четвертым ребрами, - сказал он. - “Если ты позовешь на помощь, он пронзит твое сердце насквозь, прежде чем ты успеешь издать хоть звук.”

- “Я не хочу умереть смертью героя, - заверил его Корбейль. - “Я отведу тебя к водяным воротам. Река замерзла. Таким образом, ты сможешь сбежать. - Он направился к двери.

Гилярд еще крепче сжал шею Корбейля, притягивая его обратно к ножу, так что острие вошло в ткань его сюртука. - “Ты что, принимаешь меня за дурака? За этой дверью стоит часовой, и я не хочу с ним встречаться. - Он подтолкнул Корбейля в дальний конец комнаты. В углу под аркой находилась небольшая дверь. - “Куда это ведет?”

- “Мои личные апартаменты.”

- Охраняется?”

- “Нет.”

- Слуги?”

- “Они будут в своих покоях.”

- “Если ты лжешь, то умрешь раньше меня.”

- “Я не лгу, - сказал Корбейль.

Может ли Гилярд доверять ему? У него не было выбора. Переступив порог, они очутились в маленькой гостиной с шезлонгом, пуфиком и догорающим в камине огнем. Слева и справа открывались новые двери.

Гилярд обдумал все возможные варианты. - “А в какой стороне река?”

Корбейль резко повернул голову влево. Она вела в женский будуар, тоже пустой. Свечи были зажжены, и в воздухе стоял тяжелый запах дорогих духов. Через окно Гилярд видел белую гладь реки Святого Лаврентия и огни складов на дальнем берегу.

По приказу Гилярда Корбейль снял с кровати простыни, связал их вместе и прикрепил к столбику кровати. Он открыл окно и сбросил вниз простыни, украшенные маргаритками. Стена отвесно падала к замерзшей реке внизу.

- “Мне очень жаль покидать вас, - сказал Гилярд. - Генерал Уильямс заплатил бы мне большую сумму денег

если бы я вернул тебя живым. Но это долгое путешествие, и я не думаю, что мы с тобой станем хорошими попутчиками. А Уильямс все равно заплатит тридцать шиллингов за твой скальп.”