Глава 1
Шерри что-то бормотала себе под нос. Она ненавидела налоги. А еще больше она ненавидела платить их.
Фыркнув от отвращения, она подсчитала сумму, которую ей придется заплатить в этом квартале, сохранила программу и уже собиралась выключить компьютер, когда дверь ее кабинета распахнулась. Рассерженная Шерри подняла голову, готовая наброситься на служащего, который ворвался без стука. Но вместо этого слова застряли у нее в горле, а ее глаза расширились от удивления, уставившись на миниатюрную блондинку-подростка, которая ворвалась и захлопнула за собой дверь кабинета.
Девушка мельком взглянула на нее, ее взгляд скользнул по комнате, чтобы найти окно, выходящее на магазин. Кабинет располагался на высоте восьми ступенек от первого этажа, так что из него открывался прекрасный вид. Увидев окно, малышка тут же присела на корточки, а потом подошла к нему, подняла голову и с тревогой посмотрела на магазин.
Брови Шерри поползли вверх, и она сказала: — Это одностороннее зеркальное стекло. Никто в магазине тебя не увидит.
Девушка огляделась и нахмурилась. — Ш-ш-ш.
— Прошу прощения? — сказала Шерри, недоверчиво усмехнувшись при виде такой наглости девушки. Выражение ее лица стало серьезным, и она мрачно сказала: — Я предлагаю тебе объяснить причину твоего пребывания здесь, или убраться.
Вместо того чтобы поставить ее на место, эти слова лишь заставили незнакомую девушку нахмуриться, она повернулась, а затем сосредоточила пару самых удивительных глаз на Шерри. Они были странного серебристо-зеленого цвета, и, казалось, интенсивно светились.
Пойманная взглядом этих красивых и необычных глаз, Шерри позволила ей на мгновение задержаться на ней, главным образом потому, что сама смотрела на незнакомку, но потом, изогнув брови, спросила: — Ну? Ты собираешься просто сидеть там и пялиться на меня или объясняться?
Вместо ответа, девушка хмурилась и спросила: — Почему я не могу прочитать тебя?
Короткий недоверчивый смешок сорвался с губ Шерри, но когда девушка в замешательстве уставилась на нее, она рассудительно сказала: — Может, потому, что я не книга.
Девушка никак не отреагировала. Она по-прежнему почти сердито смотрела на нее. Устав думать о ней как о неизвестной девушке, Шерри резко спросила: — Как тебя зовут?
— Стефани, — ответила она почти рассеянно, глядя на нее, как на насекомое под микроскопом. Осмотр внезапно закончился, когда из динамика в углу кабинета Шерри раздался звонок. Он объявил, что входная дверь магазина открыта. Видимо, поняв это, Стефани повернулась, чтобы снова посмотреть на магазин, и быстро присела на корточки, так что только макушка ее головы торчала из-под подоконника.
— Я же говорила, что это одностороннее отражение, — раздраженно сказала Шерри. — Они не видят…
— Ш-ш-ш, — прошипела Стефани, не оглядываясь, просто подняв руку ладонью вверх, требуя тишины.
Шерри невольно подчинилась молчаливому приказу. В этой девушке было что-то особенное, внезапная тишина и напряжение, присутствовавшие ранее, теперь только усилились. Это заставило Шерри нахмуриться и посмотреть мимо нее на магазин за односторонним зеркалом. Шерри увидела, что в магазин вошли четверо мужчин
Использование слова «вошли» было несколько обманчиво. Это было бы нормально, если бы они просто вошли, она бы просто заметила их появление, а затем обратила свое внимание на подростка в своем офисе. Но в этих людях не было ничего нормального.
Всем четверым вошедшим было на вид лет двадцать пять. У всех были длинные темно-русые волосы. У одного мужчины они были собраны в конский хвост, другой действительно закрутил их в пучок, а третий сделал из них длинные заостренные спицы, торчащие из головы, как ежи. Но у вожака, или, по крайней мере, у человека стоящего впереди, была густая спутанная грива, делающая его похожим на льва.
Чувствуя неладное, Шерри наблюдала за мужчинами. Они были одеты в джинсы и футболки, которым не помешала бы стиральная машинка. И они не столько шли, сколько подкрадывались. В них было что-то хищное, что заставляло ее чувствовать себя газелью на самолетах Серенгети и благодарить судьбу за то, что они по ту сторону зеркального стекла.
Не сознавая, что она встала и медленно подошла к девушке, Шерри с трепетом наблюдала, как вожак поднял голову и глубоко вдохнул воздух, принюхиваясь, как хищник, о котором она думала. Затем он кивнул, опустил голову и огляделся, чтобы спросить: — Где девушка?
Удивительно, но полдюжины покупателей в магазине продолжали изучать посуду, за которой пришли, вероятно, даже не подозревая, что он обращается к ним или к какой девушке. Шерри сомневалась, что кто-нибудь, кроме ее служащих, заметил появление девушки, а поскольку они были заняты клиентами, то, возможно, и они не заметили.
Когда никто не обратил на него внимания, мужчина нахмурился и оглянулся на своих людей. Последний мужчина, с прической похожей на ежа, все еще стоял в открытой двери магазина. Теперь он вошел полностью и захлопнул дверь, заставив колокольчик над дверью, бешено звенеть. Когда звуки умолкли, затих и магазин. Теперь все взгляды были устремлены на четверку, и воздух, казалось, наполнился внезапной настороженностью, которую Шерри не только почувствовала, но и ощутила на себе.
— Спасибо за внимание, — любезно произнес вожак и снова двинулся вперед. Пройдя с полдюжины шагов, он снова остановился, на этот раз перед одной из сотрудниц, которая помогала молодой женщине, державшей маленькую девочку за юбку.
Шерри затаила дыхание, когда рука мужчины внезапно метнулась в сторону и схватила мать за ворот свитера. Он даже не смотрел на нее, когда схватил и дернул вперед. Только тогда он повернул голову к ней, почти касаясь носом ее носа, и спросил: — Где…?
Шерри почувствовала, что еще больше напряглась, когда он внезапно замолчал на полуслове. Она прикусила губу, волосы на затылке встали дыбом, когда он снова вдохнул, на этот раз глубже. Шерри не знала почему, но это действие заставило ее волноваться за женщину, особенно когда он слегка вздрогнул, выдохнув.
— Ты беременна, — объявил он с улыбкой на губах. Опустив голову, он провел носом по горлу женщины и снова глубоко вдохнул. Затем он издал счастливый вздох и объявил: — Я люблю беременных женщин почти так же сильно, как и как невылеченных диабетиков. Все эти гормоны, циркулирующие в крови… — Он отстранился, чтобы посмотреть ей в лицо, когда продолжил: — Это мощный коктейль.
— Черт.
Шерри моргнула и, оторвав взгляд от картины внизу, посмотрела на Стефани, с удивлением обнаружив, что на мгновение забыла о девушке.
— Кто? — спросила Шерри, на этот раз инстинктивно шепотом. Она не знала, кто эти люди и что происходит, но все ее внутренние тревожные колокола звенели, предупреждая об опасности. Что-то очень плохое происходило, и она инстинктивно знала, что дальше будет только хуже.
Стефани закусила губу и огляделась. — Есть ли запасной выход в этом месте?
— Эта дверь ведет в переулок за магазином, — тихо призналась Шерри, указывая на дверь, ведущую вниз еще на восемь ступенек в задней части ее офиса.
Шерри не винила девушку за желание сбежать. Она хотела сделать это сама, но не могла, потому что ее служащие и клиенты были полностью во власти мужчин, заполнивших ее маленький магазинчик. Словно четыре льва сидели в загоне, полном ягнят. Хотя она предполагала, что это было неправильная аналогия. Все знали, что охотится львица, а не лев. Волки, вероятно, были лучшим описателем для этих людей.
— Ты случайно не припарковала машину в переулке? — с надеждой спросила Стефани.
Шерри молча смотрела на нее. Она слышала вопрос, но не видела, как шевельнулись губы девушки. — Что?
— Машина? — прошипела девушка, на этот раз, шевеля губами.
— Нет. Я езжу на метро, — тихо призналась Шерри. Большинство людей в городе, а не платить непомерные сборы за парковку.
Девушка печально вздохнула и снова посмотрела на драму, разыгравшуюся по другую сторону зеркального стекла.
Шерри проследила за ее взглядом. Вожак теперь прижимал молодую мать к кассе, его тело склонилось над ней, но все, что он делал в данный момент, это обнюхивал ее шею, как собака. Это было странно и даже могло бы показаться забавным, если бы Шерри не заметила нож, который он достал из кармана и раскрыл.
— Вот дерьмо, — выдохнула она.
— Да, — пробормотала Стефани. — Машина сделала бы все намного проще.
— Что проще? — спросила Шерри рассеянным голосом, наблюдая, как мужчина провел лезвием от живота беременной женщины к ее горлу. Женщина никак не реагировала. Ее лицо ничего не выражало, как и лица остальных в магазине. Даже ее ребенок просто стоял там с пустым выражением лица и безразличием. Единственными людьми в магазине, у кого было хоть какое-то выражение лица, были вожак и его люди. Предводитель улыбался мягкой, почти милой улыбкой, в то время как трое мужчин, которые могли бы быть его братьями, широко улыбались, и она бы назвала это предвкушением.
— Тебе лучше бежать, — мрачно сказала Стефани, закрывая дверь, ведущую в магазин.
— Я никуда не побегу, — сказала Шерри, ее слова были резким, несмотря на ее усилия, чтобы сохранить тон мягким. — Я звоню в полицию.
— Полиция не может им помочь, — мрачно сказала девушка, подходя к тяжелому шкафу в углу и перенося его вниз по лестнице, чтобы поставить перед дверью, которая вела в магазин.
Шерри была так поражена, что просто уставилась на нее. Картотечный шкаф был высоким, с четырьмя ящиками, набитым бумагами и квитанциями. Он весил тонну. Она сомневалась, что смогла бы толкнуть или протащить его по полу, не говоря уже о том, чтобы поднять, как пустую корзину для белья, как только что сделала девушка. Она пыталась понять, как Стефани это сделала, когда движение внизу привлекло ее внимание к магазину. Вожак внезапно отпустил беременную женщину и отступил назад.