[
←29
]
Хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф НХЛ.
[
←30
]
Так называют слияние двух городов — Миннеаполис и Сент-Пол — крупный мегаполис, построенный вокруг слияния рек Миссисипи, Миннесота и Санта-Крус в восточной части центральной Миннесоты.
[
←31
]
Регламент проведения игр и дополнительного времени, не включая пенальти.
[
←32
]
Разница между проиграть в обычное время и в дополнительное — овертайм — одно очко в последнем случае.
[
←33
]
В хоккее так называют наказание для игроков, которое заключается в беспрерывном беге на коньках по разным траекториям, выбранным тренером.
[
←34
]
Сокращенное название штата Миннеаполиса.
[
←35
]
drug mule — наркокурьер, перевозящий наркотики в желудке.
[
←36
]
Индийский пейл-эль от англ. Indian Pale Ale, сокр. IPA, в переводе индийский бледный эль, сорт крафтового пива, сильно охмеленный.
[
←37
]
В составе команды четыре «пятерки»; одновременно на льду могут находиться только пять игроков и один вратарь, всего игроков в команде двадцать.
[
←38
]
Финал Кубка Стенли — это семь игр до четырех побед, по две игры дома, две в гостях, затем одна дома и опять одна в гостях. Последняя игра, если есть в ней необходимость, проходит на арене той команды, которая в регулярном турнире набрала наибольшее количество очков.
[
←39
]
«Up to eleven» или «turn it up to eleven» (до одиннадцати) идиома — эксплуатация до крайних пределов или явно их превышающих.
[
←40
]
Tampa Bay Lightning (Тампа-Бей Лайтнинг) — профессиональный хоккейный клуб, играющий в НХЛ. Базируется в городе Тампа, штат Флорида, США.
[
←41
]
Магазин поддержанных товаров.
[
←42
]
Устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент». Фраза трактуется, как призыв проживать сегодняшний день как последний, не откладывая все на завтра.
[
←43
]
Выражение «Повесить коньки» или «Повесить джерси» означает завершить карьеру.