Изменить стиль страницы

Глава 2

Моей матери здесь даже не было, но она по-прежнему доминировала в разговоре. Я склонилась над лежащей без сознания девушкой-и от беспокойства, и чтобы скрыть свое разочарование.

“С ней все будет в порядке? — Спросила я.

“С ней все в порядке, Миледи. Колдуны часто падают от истощения после потери своей силы. — Новая жесткость в голосе Верди обожгла мои ожоги, как соль. Мне не следовало называть ему свое имя.

Он опустился на колени и потянулся к запястью девушки. Сначала я подумала, что он хочет проверить ее пульс, но вместо этого его пальцы прошлись по изящному переплетению браслета.

"Джесс" был самой сложной проволочной конструкцией, которую я когда-либо видела. Замысловатая проволочная оплетка и расположение кроваво-красных бусин образовывали язык, диктующий условия заклинания. Это было слишком сложно для меня, чтобы понять.

Некоторые золотые нити расплылись и расплавились в узле, который связывал их вместе. Это было невозможно; Джесс считалась почти невосприимчивой к физическим повреждениям. Но огонь был могущественной магической силой.

“Он расплавился, — выдохнула Верди. “Я не думаю, что это сработает.”

Я подняла глаза и увидела его зеленые глаза. Беспокойство в них было откровенным и неосторожным, чего я никогда не видел в гостиной элиты Рейверра.

“А почему ты хочешь, чтобы он оторвался? — Спросила я.

— Потому что, Миледи, это вы надели его на нее.”

— Пожалуйста, зовите меня Амалия.”

“Мне очень жаль, Леди Амалия. Мне не следовало вовлекать тебя в это. — Он покачал головой. “Мы обучены набирать гражданских добровольцев, чтобы надевать Джесс в непредвиденных ситуациях, подобных этой, но я никогда раньше не слышал, чтобы кто-то случайно завербовал дворянина.”

“Ты меня не впутывал. Я решила помочь. Я сделала это сама. — Присев на корточки на улице в нескольких дюймах от его лица, я вдруг почувствовала себя неловко. Я выпрямилась, баюкая обожженную руку. Растущая боль от него вторгалась во все, как незваный гость.

“И ты была великолепен. Это я все испортил. Верди тоже встал, потирая голову. “Я не знаю, что будет дальше. Мне нужно отвести нашего нового Сокола на конюшню, пока она не проснулась. Закон запрещает ей появляться в городе без своего сокольничего, но… — он нервно рассмеялся. “Ты ее сокольничий.”

“Но я не могу им быть. — Теперь я понял его тревогу. “Ни один из великих семейств Ассамблеи не может быть сокольничим. Моя мать—”

— Я знаю, поверьте мне, Миледи. Верди поморщился. “Я не уверен, кто первым получит мою голову: Графиня, мой командир или сам дож. Но ты надел на нее Джесс, так что ты единственная, кто может связать и освободить ее силу. Теперь, когда Джесс поврежден, это уже ничего не изменит.”

Браслет не мог бы принять такое важное решение за меня. Даже дож не диктовал судьбу Корнаро. Единственный, кто мог это сделать, был… я сглотнула. — Кто-то должен сказать моей матери.”

Верди отдал мне честь.

— О нет, — запротестовала я. “Я не могу.”

— Пусть лучше она услышит это от тебя, чем от Дожа. — Его брови сошлись на переносице. — Обычно я бы взял вас обоих с собой прямо на конюшню, но я не смею вмешиваться в дела графини.”

— Боюсь, что мы уже это сделали. — Хотя я не был недовольна тем, что действовала вне сферы ее одобрения. Меня больше беспокоило нарушение правил Сокольничих и законов Раверра.

“Мне очень жаль, Миледи. Верди поклонился. “Это все моя вина. И я не хочу усугублять ситуацию, бросая тебя сейчас. Но если я не доставлю нашу новобранку на конюшню до того, как она проснется, даже благодать удачи не сможет спасти эту неразбериху.”

Мгновение он колебался над лежащим без сознания Соколом, затем подхватил ее на руки и усадил на спину, поморщившись от боли в обожженных плечах. Одна тощая рука безвольно повисла в воздухе.

Тревога наполнила меня при виде этого зрелища. Я хотела помочь ей, а не захватить в плен. Но Соколов держали в роскоши. Это, должно быть, лучше, чем то, что в жизни оставило ее одетой в лохмотья и бегущей от негодяев.

“Ты уверен, что с ней все будет в порядке?”

“Мы хорошо о ней позаботимся, — сказал Верди. “Она не пленница.”

Джесс поблескивал на ее запястье, и я не была так уверена.

“Прошу прощения, Миледи. Верди сделал еще одну попытку поклона, но тут же прервал ее, так как девушка начала сползать с его спины. “Я должен идти. Я доложу в ваш дворец, как только устрою ее, чтобы поговорить об этом подробнее. Или, по крайней мере, кто-то будет, и я надеюсь, что это буду я. Потому что если нет, то это, вероятно, означает, что у меня большие неприятности.”

***

Очень много неприятностей. Когда я поднималась по мраморной лестнице в мамин кабинет, эти слова, как запах дыма, задержались на моем пальто. Моя рука пульсировала на прохладных перилах. Темные масляные портреты великих Корнаро прошлого смотрели на меня со стен проницательными глазами моей матери.

Я засунула книгу за серебряную урну в коридоре, чтобы иметь больше шансов увидеть, где именно я была. Я подумывала пойти в свою комнату переодеться, но Графиня придавала больше значения своевременной информации, чем подходящему платью. У меня не было предлога, чтобы отложить этот разговор.

И все же я постояла несколько минут перед дверью ее кабинета. Я уставилась на позолоченный дверной косяк, выбирая те же знакомые очертания, что и в детстве, пока репетировала свою вступительную фразу вполголоса.

Наконец я постучала.

— Войдите, — скомандовала она изнутри.

Я открыла дверь. Теплый солнечный свет играл на Барочной лепнине и ярких фресках кабинета моей матери. На одной стене висела огромная карта безмятежной империи Раверра, а на другой-книжный шкаф, поднимавшийся на целых пятнадцать футов к потолку.

Моя мать сидела за письменным столом спиной ко мне, перо двигалось, пока она работала. Мне очень нравился этот письменный стол. Он был полон потайных ящиков и шкафчиков, и моя мать просила меня помочь ей проверить его, когда я была ребенком, предлагая мне сладости для каждого потайного отделения, которое я могла найти. Ее каштановые волосы искусно ниспадали каскадом на богатые изумрудно-бархатные плечи. Когда сам дож мог в любой момент вызвать ее или Совет Девяти созвать экстренное заседание, графиня считала, что всегда должна выглядеть наилучшим образом.

Я прочистила горло. “Сегодня я спасла Раверру от пожара.”

“Это объясняет, почему ты пахнешь как неубранная труба. — Она продолжала писать, даже не взглянув в мою сторону.

“Да. — Я зашаркала запачканными сажей ботинками. “Там был вышедшая из-под контроля огненная колдунья, и я… я помогла. Сокольничий дал мне Джесс, и я посадила его на нее.”

Скрежет пера прекратился. Мама медленно повернулась. У нее было деловое лицо, красивое и непроницаемое, с проницательными глазами.

“Ты посадила Джесса на бродячего колдуна. — Ее голос был ровным, как мраморная плита.

“Да. — Мой рот растянулся от волнения. Мне не следовало улыбаться, вместо этого я скорчила гримасу. “Оно, э-э, кажется, не снимается.”

Момент удлинился. Мать не шевельнулась. Наконец ручка в ее руке дернулась, перо задрожало, как будто она поставила решающую точку в конце своих мыслей.

“Я знала, что ты ходила по магазинам в Сале, — сказала она. “Я и не знала, что ты привезла мне Сокола.”

Она уже знала, где я был. Конечно.

Я покрутил здоровой рукой в ремне сумки, но ничего не сказала. Моя мать однажды сказала мне, что когда ты не знаешь, где находишься, тебе следует держать рот на замке и слушать.

— Амалия, ты знаешь, почему я позволяю тебе бегать по Раверре без сопровождения?”

Поколебавшись, я покачала головой.

“Почему я позволяю тебе изучать магию в пылу страсти, или позволяю тебе выходить на улицу в одежде седьмой дочери сельского сквайра, или притворяюсь, что не замечаю, когда ты посещаешь ломбарды в сомнительных местах?”

— Нет, Мама.”

— Чтобы увидеть, что ты делаешь, получив свободу выбора. — Ее слова резанули воздух, как брошенный нож. “И посмотреть, чему ты научишься. Потому что я надеюсь, что эта независимость укажет на искру ума или честолюбия, которые могли бы хорошо послужить нашей семье, и что ты могли бы доказать, что достойна быть моим наследницей.”

Я думала, что, возможно, это потому, что она хотела, чтобы я был счастлива. “Я действительно кое-чему научилась.”

“Хм. — Графиня постучала пером по краю стола. “Ты, несомненно, предприняла смелые действия. За это я должен тебя похвалить.”

— Спасибо, мама. — Возможно, она иронизировала, но лучше перестраховаться.

— Вопрос в том, что будет дальше. Закон ясен: ты не можешь быть сокольничим. И все же это так. Ты понимаешь, что это значит?”

Я сглотнула. “Я всем причиняю головную боль?”

“Ты упускаешь самое главное, дитя. Это значит, что мы-единственная семья в собрании, у которой есть контроль над Соколом.”

Я моргнула. Я вообще не рассматривала этот вариант. Сотни патрицианских семей, составлявших собрание, великий законодательный совет Раверры, постоянно маневрировали в поисках преимуществ друг против друга. Сильная магия была привилегией, зарезервированной за государством, краем, которое могло нарушить хрупкое равновесие власти Раверра. “Не могу себе представить, чтобы дож позволил это сделать.—”

“Ты моя наследница, — вмешалась Графиня. — Дож не контролирует тебя. Я контролирую.”

Я раздраженно вскинула бровь. “При всем уважении, если бы это было правдой, мы бы не обсуждали этот вопрос.”

Мама рассмеялась. У нее был прекрасный, теплый смех, от которого до сих пор трепетали сердца придворных и королей. “Тогда очень хорошо, дитя мое. Ты-Корнаро. Никто не контролирует тебя. Но будь осторожна, дож не оценит этого факта. Особенно с вещами, которые сейчас находятся в состоянии аффекта.”

Это звучало не очень хорошо. “Что-то не так с Арденсом? — Доминик и другие мои пылкие друзья не упоминали о каких-либо неприятностях в своих последних письмах, хотя я ничего не слышала от них в течение последних нескольких недель. И кузен моей матери, посланник Дожа в Арденс, тоже ничего не сказал на нашем семейном обеде месяц назад. Но Графиня входила в Совет Девяти и лично следила за разведкой Раверрана; она узнает о неприятностях раньше, чем их создатели.