Глава 11
Два громких треска ударили мне в уши, Эхо отскочило от стен вокруг площади.
В тусклом воздухе вспыхнули две искры-одна нацелилась на меня, другая-на Марчелло. Из окна второго этажа, выходящего на площадь, донесся пронзительный крик.
Человек, стрелявший в меня, пошатнулся, на его груди расцвел красный цвет, и упал на землю. Из ствола пистолета Марчелло лениво поднимался дым. Он сделал шаг вперед, наклоняясь, чтобы встать наполовину передо мной.
Боль, к которой я готовилась, так и не пришла. Негодяй промахнулся. Волна головокружительного облегчения захлестнула меня.
- Отпусти Сокола и убирайся отсюда, пока можешь, - предупредил Марчелло.
Они колебались, в их глазах был страх. На мгновение они могли бы убежать.
Но тут человек со шрамом закричал: "Это его единственный выстрел! Пристрели девчонку, и давай доставим гарпию Ортису!”
- Сейчас же!- Закричала Заира. - Отпусти меня, идиотка!”
“Очень хорошо.”
Голос, исходивший из моей груди, звучал холодно и ясно, с уверенным спокойствием командира. "Верь без сомнения, что ты все держишь под контролем, - сказала она мне, - и так оно и будет".
Они отреагировали на это. Даже Заира и Марчелло. На мгновение они остановились, и я завладела их абсолютным вниманием.
“Если ты хочешь сгореть, как другие, так тому и быть. Но ты выбрал ужасный способ умереть.”
Наемники Ортиса обменялись неуверенными взглядами.
“Это хорошо, - добавил Марчелло. - у меня есть еще два пистолета.”
Я подняла руку к небу и глубоко вздохнула, Не зная, выкрикну ли я слово освобождения или буду продолжать блефовать.
Это было уже слишком для бандита, державшего Заиру, который знал, что сгорит первым. Он выругался и оттолкнул ее. Человек с последним оставшимся пистолетом попытался разрядить его, но ничего не произошло. Он вырвался и побежал, проклиная сырой воздух.
Остальные в панике бросились следом, их шаги глухо стучали по камням.
Это оставило нас лицом к лицу с Заирой, которая стояла настороженно, как загнанный в угол зверь на полпути через площадь.
- Пожалуйста, Заира.- Я протянул ей руку. “Если ты побежишь, они снова поймают тебя. И на этот раз они пристрелят нас обоих на месте.”
“Если бы не ты, я бы прекрасно защищалась, - отрезала она.
“Я не уверен, что назвал бы сжигание Сала” прекрасным", - сказал Марчелло. - Леди Амалия, вы здоровы?”
“Да. Похоже, цель контрабандистов мака не соответствует стандартам Сокольничих Дожа.”
- Спасибо милостям.- Его голос дрожал. Но он твердо держал рапиру.
Заира с подозрением посмотрела на Марчелло. “У вас действительно есть еще два пистолета?”
- Давай обсудим это на конюшне.- Это означало "нет". - Леди Амалия, мне стыдно, что я подверг вас опасности. Никаких извинений недостаточно.”
Я пожала плечами, стараясь выглядеть так, словно смертельная опасность была моим старым другом. Так оно и было, в некотором роде. - Никаких извинений не требуется. Но я согласна, пойдем на конюшню.”
Глаза Заиры блестели в лунном свете. “Я еще не закончила.”
“У нас не так много времени до того, как они вернутся с подкреплением, - сказал Марчелло. “Нам пора уходить. Это небезопасно.”
“Я не буду притворяться, что это так. Но ... - голос Заиры упал до невнятного бормотания. - Я еще не нашла Негодяя.”
- Негодяя?” Это рассветало на мне, потом. “Ты имеешь в виду ... твою собаку?”
Марчелло вскинул свободную руку. - Собака! Вот именно. Ты чуть не убила Леди Амалию из-за собаки!”
В глазах Заиры заблестели непролитые слезы. Она яростно потерла их.
“В порядке.- Какое-то сильное, горькое чувство скрывалось в ее голосе. “Великолепно. Пока что ты меня поймал. Вернемся к конюшням. Я могла бы использовать, чтобы перекусить.”
Я вздрогнула, когда солдат повел нас к острову Хищника. Холод пробирал до костей, делая мои конечности слабыми и неуклюжими; я споткнулась, забираясь в лодку, к своему смущению. И ощущение, что я забыла что-то важное, не покидало меня, хотя Заира была совсем рядом, скорчившись и дуясь посреди лодки.
Я не могла стереть из памяти образ ее груды одеял в углу кишащей мышами прачечной. Моя собственная перина под балдахином казалась непристойной по контрасту.
Мне хотелось как-то дотянуться до нее, но я не осмеливалась упомянуть о прачечной. И уж точно не старухе.
- Этот Ортис, похоже, законченный ублюдок.- Это слово неприятно повисло у меня на языке, но я протянула его, как оливковую ветвь.
Заира сверкнула глазами. - Не хуже, чем вы все.”
Она повернулась ко мне спиной и погрузилась в сердитое молчание. Я больше не пыталась.
Огни конюшен расплывались по воде, пока я не перестала различать, как далеко они находятся. Усталость навалилась на меня гораздо сильнее, чем я ожидала по эту сторону полуночи.
Преисподняя. Я знала, что забыла.
Мой эликсир. Я видела бутылку, стоящую на моем столе рядом с книгами, готовую к вечерней дозе. Но из-за чрезвычайной ситуации с Заирой я не вспомнила взять его или принести одну из моих трехчасовых пробирок благодати, и я никогда не ожидала, что буду отсутствовать так долго.
Теперь последняя доза истощилась, и медленно, как распускающийся бутон, яд, который чуть не убил меня десять лет назад, снова начал действовать.
У меня перехватило дыхание, как будто я бежала наперегонки в корсете. Я попыталась замедлить его, но не смогла: мое зрение поплыло по краям, сужаясь к центру. Никто этого не заметил — Марчелло разговаривал с солдатом у весла, а Заира что — то бормотала себе под нос, - но я не могла вечно скрывать действие яда.
Я могу это сделать. Я и раньше опаздывала с эликсиром. У меня было несколько часов, чтобы добраться до дома, прежде чем я потеряю возможность сделать это без посторонней помощи. Мне просто нужно будет извиниться, как только мы причалим отправимся домой. Маме не нужно было знать, что я забыла.
Лодка ударилась о причал. Марчелло протянул руку, чтобы помочь мне выйти. Я уставилась на него, обдумывая процесс вставания и выхода на причал, как если бы это была сложная математическая формула. Заира уже выбралась сама.
Марчелло нахмурился. - Леди Амалия? - Ты в порядке?”
- Отлично, - сказал я. - Просто устала.”
- Леди Амалия!- раздался новый голос. Этого не может быть …
Это была. Кьярда, безупречно одетая в ливрею Корнаро, стояла на причале среди солдат с глиняной бутылкой в руке.
- Твоя мать беспокоилась, что ты так поздно вышла на холод.- Ложь Кьярды была гладкой и тонкой, как Лорейкийский шелк. “Она послала меня сюда, чтобы я встретил тебя с глинтвейном.- Она протянула бутылку, не сводя с меня глаз.
Марчелло рассмеялся. “Ну-ну! Ранг имеет свои привилегии! Как бы мне хотелось, чтобы кто-нибудь встретил меня с глинтвейном после долгой ночи.”
В той бутылке не было глинтвейна. Мне следовало бы знать, что ни одна моя ошибка не ускользнет от внимания матери. Я вылезла из лодки, щеки мои пылали. Она, должно быть, самая назойливая женщина на свете.
- Спасибо, Кьярда.- Я взял бутылку и откупорил ее; до меня донесся знакомый запах аниса. Я проглотила эликсир, стараясь не морщиться от горького послевкусия.
- Графиня говорит, чтобы вы делали здесь все, что нужно, а потом возвращались домой и отдыхали, госпожа, - пробормотала Кьярда. Я заметила, что она носит кинжалы в ножнах на обоих бедрах, и держу пари, что у нее было больше в рукавах и сапогах. Она, должно быть, уже знает о неприятностях, которые у нас были в Сале.
“Я только сначала удостоверюсь, что все улажено.” И сидеть до тех пор, пока эликсир не подействует и головокружение не пройдет, но я не сказала об этом Кьярде.
Голос Заиры прорезал мои мысли, как зазубренный нож. “Мне плевать, - сказала она Марчелло. “Я умираю с голоду. Может быть, ты и притащил меня сюда, но ты не можешь помешать мне пойти на кухню, чтобы поесть.”
Заира повернулась на каблуках, прежде чем Марчелло успел ответить, и зашагала прочь по двору. Марчелло кивнул в сторону двух солдат, которые последовали за ней. Очевидно, он больше не хотел рисковать с Заирой.
Марчелло вздохнул и повернулся ко мне. - Миледи, могу я уделить вам несколько минут? Есть вопрос, который я должен обсудить с вами.”
“Конечно. Может быть, мы войдем и присядем на минутку?”
“Конечно. Напряженность, которую Заира оставила на его лице, смягчилась. “Я весь вечер держал тебя на ногах. Я прошу прощения.- Он опустил лук, на что я отмахнулась, и повела его через ворота конюшни.
Вместо того чтобы идти в сад, как в прошлый раз, мы вошли в большой зал. На стенах висели портреты знаменитых Соколов и Сокольничих истории. Мое зрение все еще было слишком затуманено, чтобы разглядеть фреску на потолке, но стремительное движение и свет в картине наводили на мысль об одной из великих битв, которые Соколы выиграли для Раверры.
Едва мы переступили порог, как к Марчелло подошел полковник Вазанте, его седая коса болталась у него за спиной, сапоги стучали по мраморному полу, как мушкетные выстрелы. Его форменный камзол был жестким и тяжелым, с золотым шитьем. Марчелло отсалютовал, и его глаза сузились в ответ.
- Несколько слов в сторону, лейтенант, о сегодняшних эскападах” - приказала он, даже не взглянув в мою сторону.
Марчелло состроил мне извиняющуюся гримасу. - Миледи, вы не могли бы немного подождать? Мне очень жаль.”
Я опустился на удобную скамейку. “Я просто посижу здесь.”
Марчелло и полковник удалились в боковую комнату. Я воспользовалась случаем и опустила голову, пока коридор не успокоился и мое дыхание не стало ровным. Слабость все еще тянула мои конечности, и, вероятно, будет тянуть до завтрашнего утра. Если прошлый опыт подтвердится, то в будущем у меня тоже будет болеть голова, и я не должна буду идти слишком близко к краю канала всю оставшуюся ночь из принципа. Но я не собиралась умирать.
Как только я почувствовала себя немного более человечной, я встала и подошла к скромной двери, через которую прошли Марчелло и полковник, намереваясь постучать и узнать, могу ли я вернуться домой в этот момент. Но они оставили дверь приоткрытой, и сквозь щель донесся голос Полковника Вазанте: