Хелли подняла руку, стало тихо.

— Правила были озвучены до начала турнира. Все участники их знали. Мы должны их придерживаться. Если у вас есть возражения, передайте их в офис, — Хелли оглядела комнату и выждала, пока с ней начнут спорить. — Так что теперь у нас двенадцать участников.

Толпа захлопала, подняла бокалы в честь начала турнира.

Хелли повернулась, улыбка пропала с ее лица.

— Если кто — то еще начнет шутить или драться во время турнира, я уберу вас так быстро, что закружится голова. Понятно?

— Да, — хором сказал все.

— Прошу, ведите себя прилично, ведь вы представляете свое племя, честь своего народа. А теперь знакомьтесь с членами Общества, которые могут стать вашими наставниками в будущем, и дарителями, благодаря которым турнир проходит год за годом. Не позорьте нас больше.

Хелли развернулась и ушла от них. Как только она ушла, участники рассеялись. Сирена пошла за Дином, но он пропал раньше, чем она могла добраться до него. Ее смятение из — за всего происходящего росло. Она была рада, что ее не прогнали по ошибке, но было бы проще, если бы ее просто не трогали.

— Это было интересно, — отметил Фэллон. Он смотрелся хорошо в черных штанах и белой рубашке с черным пиджаком и золотым галстуком — бабочкой Галантэи. Его темные волосы были зализаны назад.

— Мне нравится наряд, — Сирена потянула за пиджак. — Нужно принести этот стиль домой.

Он рассмеялся.

— Этот стиль для формальностей. Мантии, пиджаки или наряды племени. Но я предпочитаю пиджак. В мантии я путаюсь.

— Кто бы мог подумать, что тебя интересует мода?

— Мода — облик наших жизней, — его острые уши покраснели. — И что? Мне нравится хорошо одеваться. Было ужасно идти в Кинкадию в тех лохмотьях.

Сирена только рассмеялась.

— Ты самый интересный из всех, кого я встретила в Аландрии.

Он фыркнул.

— Конечно, Сирена, — и он застонал. — Мне нужно встретиться с представителями Галантэи. Они ненавидят меня, но у них есть только я.

— Эй, — она коснулась его пиджака, — ты теперь участник. Помни, что они должны тебе кланяться в ноги. Ты прошел проверку, значит, ты сильнее, чем думаешь. Если не сработает, ты можешь отправиться домой и быть там лидером.

Он вздохнул.

— Может, ты права. Но вряд ли они меня примут.

— Заставь их.

— Спасибо.

Она кивнула, и он ушел.

Как только он ушел, ее окружили.

— Прекрасное платье. Где оно было заказано? — спросила женщина в почти прозрачном персиковом платье, теребя пышную юбку Сирены.

— Спасибо. Это из бутика Дины.

Женщина сморщила нос.

— Да? Кто знал, что у той человеческой женщины есть вкус?

— Я — человеческая женщина, — напомнила Сирена.

— Конечно. И мы хотим увидеть, как ты справишься с испытанием завтра.

Мужчина в лиловой одежде сверкнул зубами.

— Мы хотим знать, что у тебя припасено в рукаве, — он рассмеялся от своей шутки. — Я образно.

— Угу, — буркнула она и отошла на шаг.

Но там тоже кто — то был. Мужчина в рубашке из бирюзового шелка, что была отчасти расстегнута, оголяя его загорелую грудь.

— Кстати, я сделал на тебя серьезную ставку.

— Что? — растерялась Сирена.

— Все это сделали. Ты — загадка, а я люблю загадки.

— Ох.

Женщина в персиковом притянула Сирену к себе за руку.

— Не слушай Фредерика, — она подмигнула. — Завала может многое предложить такой девушке, как ты. Мы — маленькой, но сильное племя на северном побережье. Невероятные платья. Камни и богатства, которые тут не увидишь.

Мужчина в лиловом оттащил ее от женщины в персиковом, не дав Сирене сказать ни слова.

— У Глории такое воображение.

— О, да? И что Геноа может предложить? Вы даже не практикуете магию на своем кусочке полуострова, Брэдли, — рявкнула Глория.

— В Геное можно все получить, — подмигнул Брэдли. — Поместье. Корабль. Личного кузнеца. Мы — изобретатели с юга. Можем развлечь. С нами не будет скучно.

— О, спасибо, но…

— Не слушай Брэдли и Глорию, — Фредерик поправил рубашку, чтобы открыть тело еще сильнее. — Конха — идеальное место для тебя. Мы занимаемся исцелением и тем, что благотворно влияет на тело и душу, — его палец соблазнительно двигался по руке Сирены. — И мы можем начать с того, что хорошо для тела, прямо тут.

— Не думаю…

— Ты любишь мужчин или женщин, милая? Мы не против. Мы будем рады обеспечить тебя тем или другим, а то и всеми, — он подмигнул.

Сирена покраснела.

Его смех заполнил комнату.

А потом мужчина в костюме, схожем с Фэллоном, с синим галстуком оттащил ее от толпы.

— Я украду Сирену на минутку, — и он шепнул ей на ухо. — Иди со мной, или они не прекратят обещать тебе все самое лучшее.

Сирена сглотнула и кивнула, следуя за ним прочь от толпы. Она и не замечала, как колотилось ее сердце. Разговоры давили на нее. На ее победу делали ставки, ей предлагали то, что она хотела. Они даже не знали, победит ли она, но хотели быть на ее стороне, если она выиграет.

Мужчина из Брионики остановился возле балкона, откуда доносился свежий ветерок. Она глубоко вдохнула.

— Там ты задыхалась. И, когда Фредерик начал, твое лицо стало по цвету схожим с твоим платьем. Я решил, что нужно тебя спасти.

— И что вы хотите за спасение? — резко спросила она.

— Ничего, — он рассмеялся. — Нет. Я хочу поблагодарить тебя за то. Что ты все встряхнула.

— Поблагодарить? — фыркнула она.

— Да. Ты не знаешь, как давно я хотел, чтобы кто — то сбил спесь с Лориана Ван Хорна.

Сирена прищурилась.

— И кто вы?

— Где мои манеры? — он протянул руку, и она пожала ладонь. — Киврин Аргон из Брионики.

— Вы тоже из королевского рода?

— Поймала, — он очаровательно улыбнулся с ямочками на щеках. — Мой официальный титул — лорд Киврин из Брионики, первый из дома Круз.

— Ах, так вы… принц?

Он рассмеялся.

— Семья Круз не в фаворе. И моя богатая история не важна. Важно то, что я спас тебя от богатств на севере, поместья и корабля на юге и любовников на востоке. Никто на западе не будет так заманивать, конечно, — он подтолкнул ее плечом. — Так что выше нос. Я буду болеть за тебя.

— Не за Уолстона?

Он пожал плечами.

— Он — Драмен.

Будто это все объясняло. Она не понимала их королевские роды. Нужно было, чтобы Фэллон объяснил ей.

— Удачи, — сказал Киврин и пропал в толпе.

Сирена покачала головой. Все тут путали ее. Она вышла на балкон, чтобы подышать свежим воздухом, и удивилась при виде Дина на балконе. Он прислонялся к перилам, смотрел на город внизу.

— Привет, — прошептала она и встала рядом с ним.

— Если пришла ругать за Конроя, побереги дыхание.

— Не из — за этого, — она уперлась локтями в перила. — Я пришла поблагодарить тебя. Если бы ты не выдал его, они поверили бы Алуре, и меня могли бы выгнать. Так что… спасибо.

— Я сделал это не ради тебя.

— Знаю, — повисло молчание на пару минут, и она продолжила. — Где же твоя родина? Как ты попал в Аландрию?

Он с подозрением посмотрел на нее.

— А что?

— Просто интересно. Я могу рассказать о своем доме. Если это тебя успокоит.

Он просто смотрел на нее.

— Это красивое место с четырьмя красивыми временами года. Королевский замок построен на склоне горы, и река бежит в форме Г сквозь горы и вокруг столицы. Мне нравится там зимой, когда все покрыто снегом. Мы с моей лучшей подругой раньше бегали по снегу и ловили языками снежинки. И там есть праздник Эос, — ее голос дрогнул. Она невольно посмотрела на Дина в поисках узнавания. Что он вспомнил, как было в Бьерне. Как они провели праздник Эос вместе в Элейзии. — Мы дарим конфеты и подарки. А ночью Вспышки наполняют небо яркими красками. Это было волшебно.

Так ей нравилось помнить Бьерн. Не так, как его запятнали знания об истории… и поступках Дремилонов.

Дин повернулся к ней, судя по его лицу, он ничего не помнил. Совсем ничего.

— Я не помню свою родину, — сказал Дин.

Это разбило ее сердце на миллион кусочков.

— Но, если ты пытаешься получить мое сочувствие… не выйдет.

— Нет, но… мы с тобой… можем быть союзниками, — сказала она. — Мы с тобой одинаковые. Они от нас толком ничего не ждут.

— Мне не нужны союзники, — Дин приподнял бровь. — Мы с тобой… не похожи.

Сирена смотрела, как он уходит, понимая, как правдиво звучали эти слова.

34

Первый

Сирена едва спала.

Она знала, что ей нужно было поспать, но, как ни пыталась, не удавалось. Нервы из — за начала, безумия банкета и амнезии Дина не давали ей покоя.

Она ощущала себя зомби следующим утром, сделала несколько упражнений, чтобы проснуться, а потом покинула комнату и прошла в пустую столовую. Она плотно позавтракала, хоть было сложно проглотить еду, а потом отправилась к тренировочному залу.

Она прибыла третьей. Алура и Максон, похоже, не завтракали, или встали раньше нее.

Они не говорили между собой.

Просто ждали, пока придут все участники. Напряжение сгустилось в воздухе. Даже те, кто был союзниками, держались порознь.

Они были готовы. Они ждали. Настало время.

Еще миг, и три лидера турнира вошли в комнату. Хелли возглавляла трио, встала перед двенадцатью участниками. Ее лицо было пустым. Бесчувственный член Общества пришел сообщить им об их участи.

— Доброе утро, добро пожаловать на первый день состязания, — сказала Хелли. — Вашим первым заданием будет игра со сражением стихиями, где вас разобьют на четыре команды по три участника. Каждая команда сыграет друг с другом по игре в день за следующие три дня. У каждой стороны будут три случайно расставленных предмета. Цель — уничтожить предметы, пытаясь при этом убрать соперников, ударяя их три раза. Удар — использование любой из стихий для атаки. Матч заканчивается, когда или все предметы уничтожены, или все члены команды выбиты.

Лориан продолжил:

— За каждый матч будут давать очки. И команды, и участники будут выстроены по очкам. Засчитываться они будут так: очко за каждый удар по противнику, минус очко за каждый удар по вам, три очка за каждый уничтоженный предмет, и пять очков за победу в матче. За каждый матч можно максимально набрать тридцать три очка.

— Команда, которая победит в испытании, сможет на день больше тренироваться к следующему состязанию. Участник — победитель получит личную тренировку с одним из лидеров турнира, — сказал Жеронд.