Изменить стиль страницы

Внешность мисс Меррик, как он мог заметить, выглянув из-за дверного косяка, не сильно отличалась от прошлого раза. Такая же простая накрахмаленная белая рубашка в сочетании с зеленой на сей раз юбкой. Темно-зеленые ленты украшали воротничок и соломенную шляпку. Дейзи сидела на самом конце длинной желтой софы, сложив руки на коленях. Она взволнованно барабанила по коленям пальцами и притопывала ногой, словно бы сильно нервничала.

Подле на полу примостился кожаный портфель.

Себастьян в ужасе воззрился на этот портфель. Что если Гарри хочет, чтобы он прочитал ее роман и дал рецензию? Его издатель обладал извращенным чувством юмора. Вполне в духе Гарри притвориться, что собирается опубликовать эту девчонку, и шантажом заставить Себастьяна прочитать восемьсот страниц плохой прозы, прежде чем объявить, что это все шутка. Или же – еще более тошнотворная перспектива – может, она и впрямь хороша и Гарри действительно намерен издать ее книгу, и ему на самом деле требуется его рецензия.

В любом случае, Себастьяну это было неинтересно. Стараясь не выдать видом своего мрачного настроения, с наклеенной на лицо улыбкой он вошел в гостиную.

− Мисс Меррик, какая приятная неожиданность.

Дейзи поднялась с софы, пока граф шел через комнату, чтобы поприветствовать ее, и ответила на его поклон реверансом: − Лорд Эвермор.

Взглянув на часы на каминной доске, Себастьян заметил, что уже без четверти пять. Невзирая на то что с ее стороны было неподобающе без сопровождения наносить визит холостяку, джентльмену в данных обстоятельствах приличествовало предложить чай. Однако вежливость Себастьяна не простиралась столь далеко.

− Мой дворецкий передал, что вы здесь по просьбе лорда Марлоу?

− Да. Сегодня виконт отбыл из Лондона в Торки. Там он со своей семьей намерен провести лето. И все же перед отъездом он попросил меня навестить вас, чтобы от его имени обсудить один деловой вопрос.

Значит, все-таки попросит рецензию.

− Писатель и его непреклонный критик встречаются по просьбе их общего издателя, чтобы обсудить дела? – пробормотал он, не переставая улыбаться, пока размышлял, как бы повежливее сказать «ни за что на свете». – Какая незаурядная мысль.

− Да, это несколько необычно, – согласилась мисс Меррик.

Себастьян наклонился ближе, изображая доверительную, «как автор автору», манеру: − В этом весь Марлоу. Он всегда был немного эксцентричен. И похоже, наконец-таки спятил.

− Лорд Эвермор, я знаю, что мой отзыв задел ваши чувства… − Ваш отзыв и семь других, что за ним последовали, − любезно добавил он. – Пьесу, знаете ли, прикрыли.

− Да, я слышала об этом. – Она прикусила губу. – Мне жаль.

Граф пожал плечами, словно потеря нескольких тысяч фунтов вообще не представляла для него никакой важности.

− Все нормально, цветочек. Мне всего однажды пришла в голову мысль броситься под поезд, но я опомнился. – Он умолк, но все-таки, не удержавшись, добавил: − Правда, должен признать, мысль о том, чтобы отвезти вас на вокзал «Виктория», до сих пор не лишена для меня некоторой привлекательности.

Мисс Меррик вздохнула, вид у нее был несчастный. Впрочем, так ей и надо.

− Я понимаю, что вы расстроены, но… − Моя дорогая, я ни капельки не расстроен. − Себастьян вдруг почувствовал себя обязанным ее разубедить. – Кажется, тогда я повел себя несерьезно. По правде говоря, теперь я полном порядке. Видите ли, последовал вашему совету.

− Моему совету?

− Ну да. Я решил стать человеком с незашоренным взглядом, спокойно изучить ваш отзыв и вынести из критики урок. – Он воздел руки в жесте доброй воли. – В конце концов, что пользы автору в обычной похвале?

Мисс Меррик, по всей видимости, не уловила сарказма.

− О, − выдохнула она и, коротко рассмеявшись, прижала ладонь к груди. – Какое облегчение, слышать это от вас. Когда виконт объяснил, почему хочет нашей встречи, я боялась, вы станете возмущаться, но ваши слова дают мне надежду на то, что мы сработаемся.

В душе у Себастьяна вспыхнула тревога.

− Сработаемся? – эхом отозвался он и сдвинул брови, невзирая на отчаянные попытки продолжать улыбаться.

− Да. Понимаете… − Мисс Меррик умолкла, и улыбка ее поблекла, сменившись серьезным выражением лица. Она сделала глубокий вдох, словно готовилась сообщить неприятную новость. – Лорд Марлоу нанял меня помогать вам.

Тревога Себастьяна переросла в ужас, пока он вглядывался в запрокинутое к нему лицо, светившееся неподдельной искренностью. Он вдруг понял, что это вовсе не одна из шуточек Гарри. Ему захотелось отвернуться, но он словно оказался свидетелем железнодорожной катастрофы. Когда никто не в силах отвести взгляд.

− Черт возьми, помогать мне в чем?

− В вашей работе. – Она жалобно взирала на его потрясение. – Я здесь, чтобы помочь вам написать следующую книгу.

Evelina 28.12.2013 09:25 » Глава 5 Перевод: Evelina Редактирование: kerryvaya