Изменить стиль страницы

Глава 7

«Это был выбор, который вы мне предоставили, не так ли?» - сказала Селия. «В чем дело? Вы выглядите так, как будто вас пнули! Вам нужно сесть?»

«Не будьте дурой, Селия», - отрезал он. «Никто не ожидает, что вы должны спать с этим человеком».- Он сердито бросил письмо ей назад.

«Но вы сказали ...»

«Не имеет значение, что я сказал», - отрезал он «В любом случае, он не хочет вас. Уже нет. Он просто хочет вернуть ожерелье».

Она засмеялась. «Конечно, он хочет меня! Во-первых, он бы не послал мне бриллианты, если бы не хотел меня. Некоторые мужчины отправляют драгоценности. Другие мужчины посылают розы. Вы посылали мне полевые цветы. Колокольчики. Я должнa была поверить, что вы собирали их сами?»

«Мой камердинер», - холодно сказал он.

«Конечно. Я должна былa знать. Я должна была взять вашего камердинера в постель вместо вас».

«Я бы хотел, чтобы вы это сделали».

Поднявшись со стула, она положила письмо в его руку. «Возьмите. Когда сэр Лукас прочитает это, он забудет все о своих бриллиантах, я обещаю. Если я ошибаюсь, я oтдам вам чертово ожерелье. Но я не ошибаюсь».

Саймон невозмутимо посмотрел на нее, его лицо было как грубо высеченный камень. Затем он пожал плечами. «Хорошо. Мне все равно».

«Это видно», - сказала она ему.

«Будь ты проклята», - сказал он тихо.

«Я имела это в виду как комплимент», - возразила она. Дверь открылась, и слуга принес ей карточку. «Ах! Oтправь его», - распорядилась она, улыбаясь. Едва слова покинули ее рот, Том Уэст ворвался в комнату, как нетерпеливый щенок. Он принес Сент-Ли ее плащ. «Ой! Прошу прощения», - сказал он, останавливаясь, когда лорд Саймон с черным от ярости лицом повернулся к нему.

«Все в порядке, Том», - тепло сказала Селия. «Лорд Саймон уже уходит».

Не говоря ни слова, Саймон вышел из комнаты. На этот раз, когда она услышала, как хлопнула входная дверь, она поняла, что он действительно ушел. В конце концов, она не дала ему повода остаться.

****

С Керзон-стрит Саймон пошел в на Чарльз-стрит, в клуб гвардейцев, где он оставил свою лошадь. Оттуда он поехал прямо в таунхаус сэра Лукаса Тинсли из красного кирпича на модной улице Саут-Одли. Строгий дворецкий провел Саймона наверх в библиотеку. Сэр Лукас стоял у окна с видом на улицу, сложив руки за спиной. «Ну?» - сказал он, не оборачиваясь. Ожерелье у вас?»

Саймон молча вытянул письмо Селии из своего пальто. Бумага леди была отличительной: бледно-розовая, с тиснением и золотой каймой. Она сложила страницу конвертом, и запечатала ее печатью из белого воска. Застрявшей под воском - Саймон не замечал этого раньше, но теперь он yвидел - была прядь золотых волос. На мгновение сэр Лукас просто уставился на послание. Затем он принял это с самым неубедительным показом равнодушия. Его рука дрожала, когда он сломал белую печать. Саймон выглянул в окно, когда другой мужчина читал то, что Селия написала переливчатыми синими чернилами.

Позади него сэр Лукас сел, как человек, чьи колени внезапно подкосились. «Она написала это?» - спросил он, его голос дрожал от сильных эмоций. «Своей рукой?»

«Я видел собственными глазами».

«Я ужинаю с ней сегодня вечером в отеле Грильон на Aлбемарль-стрит. Отдельный кабинет!»

«Поздравляю», - холодно сказал Саймон.

«Я должен был сопровождать Лукасту на бал сегодня вечером, но неважно», - пробормотал сэр Лукас. «Я придумаю оправдание. Ее компаньонкa может сопровождать ее. Бог знает, я достаточно ей плачу. Вы должны забрать мисс Сент-Ли в Королевском театре после ее выступления сегодня вечером».

К своему удивлению, Саймон обнаружил, что эта последняя фраза была адресована ему самому. «Прошу прощения?» - нахмурившись, он резко отошел от окна.

«Мисс Сент-Ли не может прибыть в отель без сопровождения. Я не могу ее забрать. Мне нужно думать о своей репутации. Как бы это выглядело?»

«Полагаю, они привыкли к подобным вещам в Грильоне», - сухо сказал Саймон.

«Как вы смеете, сэр!» - сказал сэр Лукас, поднимаясь со стула. Его левый глаз быстро обвился вокруг глазницы, как кошка, гоняющаяся за собственным хвостом. «Вы будете следить, что вы говорите об этой леди, лорд Саймон. Когда вы увидите ее сегодня вечером, вы будете относиться к ней с уважением, которого она заслуживает. Она скажет мне, если вы этого не сделаете».

«Я буду относиться к Сент-Ли именно так, как она того заслуживает», -ответил Саймон. «Если она решила сделать из себя товар, это не мое дело. Но вы должны найти кого-то другого, чтобы забрать свой приз для вас, сэр Лукас. Боюсь, я должен отказаться от чести сопровождать ее к вам. Я не сутенер».

«Тогда я не буду отменять долг». - Он быстро открыл один из ящиков своего массивного стола из красного дерева и вынул документ. «Его Королевское Высочество будет продолжать платить мне десять тысяч фунтов в год, пока он не умрет. Если он этого не сделает, я передам дело в суд».

Саймон тонко улыбнулся. «Хорошо», - сказал он. «Я отведу ее к вам. Должен ли я раздеть ее для вас»?

«Не будьте наглым, сэр», - сказал сэр Лукас, убирая расписки и запирая ящик. «Я ожидаю, что вы также будете осторожны. Если мисс Сент-Ли пожалуется на что-либо, сделка отменяется. Я ясно все объяснил?»

«Вполне». - С коротким поклоном Саймон вышел из комнаты. Через сорок пять минут он представился принцу-регенту в Карлтон-хаусе. Принц принял его в халате, так как он только что вышел из ванной. Для пятьдесяти четырех лет, Его Королевское Высочество был, несомненно, излишне полным, но до сих пор в нем оставались некоторые следы той мужественной красоты, которая ознаменовалa его молодость. «Ну?» - спросил он с надеждой.

«Сэр Лукас согласился отменить аннуитет. Есть только одна или две детали, которые нужно проработать. Я верю, что завтра у меня будут очень хорошие новости для Вашего Высочества».

«Отлично, дорогой мальчик! Сколько в целом?»

«Это будет седьмой аннуитет, который я получил для Вашего Высочества»,  - сказал Саймон.

«Вы, должно быть, спасаете меня почти на сто тысяч в год», - сказал принц. «От всего сердца благодарю вас, сэр, за всю вашу тяжелую работу. Я знаю, что это не может быть приятным для вас. Люди ненавидят ваc, полагаю».

«Быть ненавидимым ради моего суверена не представляет никаких трудностей», - ответил Саймон.

Регент похлопал Саймона по плечу. «Вы правы, конечно. Тем не менее я благодарен. Как вы заставили сэра Лукаса согласиться? Он казался неприступным».

«У всех нас есть свои слабости, сэр».

«О, да. И что же его слабость?»

«Возможно, было бы лучше, если бы Ваше Высочество оставались в неведении об этом».

Принц поморщился. «Так плохо, а? Ну, возможно, вы правы. Возможно, лучше мне и не знать. Тогда держите это при себе. Но вы чудотворец, сэр!» - весело продолжил он.

«Да, действительно».

«Что я буду делать без вас?»

«Что вы имеете в виду, сэр? Обойтись без меня?»

«Да, я знаю, вам будет очень жаль расставаться со мной. Мне будет очень жаль, что вы уйдете. Но мы должны как-то получить нужные цифры».

«Цифры, сэр? Я не понимаю».

«У нас освободились три места в Палате лордов», - сказал принц. «Я не могу думать о ком-либо более достойном, чем вы, дорогой мальчик. Я решил присвоить вам титул графa Саттона».

«Это отличный титул», - сказал Саймон.

«Я знаю, что и раньше обещал сделать вас пэром, но на этот раз я имею это в виду. Принесeте клятву в следующую пятницу, если это вам удобно».

«Пятница была бы наиболее удобной. Однако четверг будет еще лучше».

Принц усмехнулся: «Боюсь, о четверге не может быть и речи. Я приглашен в театр в следующий четверг. У мисс Сент-Ли премьера! Капитан Фицкларенс говорит мне, что она хочет играть в бриджах. Я полагаю, она использует капитана для подражания. Ради удовольствия видеть мисс Сент-Ли в бриджах я готов услышать много скучных речей», добавил он, смеясь над собственной шуткой.

«Действительно, сэр».

«Я не видел ее на сцене с лета четырнадцатого. Помните? Она была Дездемоной в ночной рубашке. Принц фон Блюхер был нашим гостем в ту ночь. Он сказал, что с трудом сдержался, чтобы не штурмовать сцену и спасти ее от Отелло! Она была так очаровательна, когда мы встретили ее после спектакля».

«Я помню».

«Блюхер влюбился в нее на месте! «Правда ли, что они говорят о пруссаках?» - спросила она его. «Что они рождены не женщиной, а вылупились из пушечных ядер!» Как мы все смеялись. Если бы она была мужчиной, я бы посвятил ее в рыцари».

«Сэр?»

«Никогда не стоит недооценивать силу очарования, лорд Саймон. Почему вы думаете, что Блюхер и его пруссаки пришли, чтобы помочь нам в Ватерлоо? Из любви к Веллингтону? Эта нация в долгу перед Сент-Ли. Она очаровала старого воина, и он никогда не забывал об этом».

«Сэр!» - возразил Саймон. «При всем уважении ...»

Принц поднял брови.

«Интересная теория, Ваше Королевское Высочество».

«О, это не теория», - настаивал регент. «Удивительно, что мы, мужчины, делаем ради завоевания красивой женщины. Кстати, я, возможно, столкнулся с проблемой из-за леди Конингхэм, если вы понимаете, о чем я. Я не думаю, что вы могли бы сгладить отношения с ее мужем? Я был бы очень благодарен».

«Конечно, сэр».

Принни вздохнул. «Очарование, лорд Саймон! Никогда не стоит недооценивать женщину с обаянием».

«Нет, сэр».

****

«Добрый вечер, Дориан» -. Герцог Беркшир, сидящий в одиночестве, даже без присутствия лакея, удивился, когда его брат вошел в ложу той ночью. Затем он жестом пригласил Саймона сесть. Селия Сент-Ли была на сцене. Садясь на стул рядом со своим братом, Саймон наблюдал, как Джульетта приготовилась, с большим количеством заламывания рук и речей, выпить зелье брата Лоуренса. Наконец она выпила пузырек, рухнув на кровать в смертельной коме, оставляя зрителей в слезах. Занавес опустился под бурные аплодисменты. Дориан вытер мокрые от слез глаза платком. «Что ты здесь делаешь, Саймон?» - спросил он.