Он нахмурился — все ее лицо представляло собой один сплошной синяк.
— Кто это сделал с тобой? — Спросил Тай, опуская меч.
— Управляющий Чень, — всхлипнула она, вытирая кровь, текшую из разбитого носа. — Он наказал меня за то, что я принесла госпоже лютню.
— Где она? — Глаза Тая полыхнули желтоватым огнем.
Служанка махнула в сторону оконных переплетов — меж них виднелся осколок горы и мрачная башня, подпиравшая грозовые облака.
— По приказу генерала ее бросили в Башню Мрака и Тишины.
Тай сорвался бежать, а женщина крикнула:
— Будьте осторожны! Ее стерегут управляющий и отряд телохранителей!
Минув молчаливые сады и скверы, Император выскочил к темной башне, окруженной рвом с водой. Из сумрака полетели стрелы.
— Засада! — Крикнул один из телохранителей Тая, вскидывая щит.
Тай отдал распоряжения охране — не щадить войска Шеня, а сам юркнул к мосту и скрылся на винтовой лестнице, убегавшей под самую крышу. Его вели любовь и музыка, потому он безошибочно отыскал камеру, в которой держали Лин последние тридцать дней. Но та оказалась пуста.
Сверху послышались злые мужские крики. Тай поднял голову и понял — управляющий тащит Императрицу на крышу. Через два падения лепестка он нагнал их у края лестницы, но Чень развернулся и, приставив нож к горлу Лин, заверещал:
— Не подходи! Я убью ее!
Едва Император увидел жену, на его сердце будто открылась рана. Бледная, измученная, она с трудом держалась на ногах, и в руках управляющего казалась безвольной куклой из папье-маше. Темно-нефритовые глаза были полузакрыты, пересохшие губы что-то говорили, но в реве ветра и шуме дождя было не разобрать.
С побережья летели звуки сражения, но уже не такие яростные и свирепые, как несколько минут назад. Судя по крикам, корабли Шеня были окружены и терпели поражение.
— Твой генерал проиграл, — твердо сказал Тай. — И скорее всего уже в плену. Прислушайся к голосу разума. Не делай того, о чем будешь раскаиваться на суде Яньвана. Отпусти мою жену и воины тебя не тронут.
— Нет! — Возразил Чень с лихорадочным блеском в глазах. — Генерал приказал стеречь его невесту! Не подходи! Или я убью ее!
А в следующий момент захрипел — из тощего бока управляющего торчало нефритовое навершие острой шпильки. Лин опускала руку, а шелковая копна ее длинных черных волос рассыпалась по плечам и спине — так как любили носить простолюдинки.
— Дрянь, — гаркнул он и нанес удар.
Лин дернулась. Что-то холодное укусило ее в самое сердце. Стало больно, а силы разом покинули и без того ослабевшее тело.
Она еще слышала крик и топот сапог Тая, спешившего ей на помощь, видела глаза убийцы, расширившиеся от ярости, но уже ничего не чувствовала.
Бросив раненную Императрицу на мокрую крышу, Чень издал короткий вскрик отчаяния и упал замертво. В его горле торчала стрела.
— Лин. Свет моего сердца.
Сильные руки подхватили и перевернули девушку. На ее груди расплывалось алое пятно, в полузакрытых глазах едва теплилась жизнь, на губах пузырилась кровь.
— О, нет, — глухо прошептал Тай, чуть сдерживая стон.
Лин прерывисто выдавила:
— Простите меня, господин.
— Нет, ты прости меня, — он прижал умиравшую супругу к себе и вдохнул аромат ее кожи. На императорском доспехе правителя заблестела кровь. В его глазах — слезы.
Лин холодела на его руках, а он ничем не мог ей помочь. Когда-то он был драконом и вершил чужие судьбы так же легко, как Лу Янь изрекал мудрые наставления, а бесстрастные времена года сменяли друг друга. Теперь же, вернувшись в смертный облик, он потерял всякую власть над Извивом Пути.
— Любимая, — хрипло звал Тай. — Не оставляй меня.
Сердце юноши леденело от горя. Он вкусил персики богов и обрел бессмертие, но зачем ему вечность без той единственной, ради которой стоило жить? Все разом потеряло для него смысл. Без нее — все стало неважно.
Ветер и ливень стихали. На море кричали победные гимны — войско Шеня было разбито, выжившие сдались победителям. Севернее и восточнее гремели цепи и кандалы — воины Потаенного Царства освобождали рабов, что пригнал сюда бесчестный регент-генерал.
Тая накрыло тенью. Император взглянул вверх и замер — на крышу башни слетела огненная струя с двумя демоническими глазами и через мгновенье приняла облик дракона. Пламенные чешуйки сверкали ярче солнц, меж оленьих рогов сияла луна, под подбородком поблескивала перламутровая жемчужина.
— Владыка рек и морей, хранитель неба и земли, — тихо начал Тай, чтобы спросить как и почему он здесь оказался, но Лун-ван его оборвал:
— Не важно, почему я здесь. Важно — почему ты здесь, смертный Император. Я помню тебя, сын Лю Шао, нареченный Сердце Дракона. Помню проклятье, которым проклял твою Династию и твое Царство. Ты достойно нес бремя, выпавшее на твою долю. Ты бился с гуями Пань-гуаня, ты защитил Персиковую ветвь и спас тысячи жизней. — Его тон налился властью: — Ты искупил вину рода Лю.
Тай печально опустил голову и крепче прижал Лин.
Осенний ветерок — отголосок свирепости великого Фэнбо, — затрепетал ее рассыпанные на камнях волосы. В облаках сверкнула луна — в чистом серебристом свете, девушка была сказочно красива. И тиха.
— Это пыль, — начал юноша, — без нее — я мертв.
— Она не успела сказать тебе, — чуть слышно молвил Царь Драконов (но для Тая это был невыносимый грохот) и опалил его раскаленным дыханием.
— Сказать, что?
— Твоя жена ждала ребенка.
Тай глухо застонал и спрятал лицо в шелках девушки. От боли в сердце стало трудно дышать.
— Если бы я мог отдать ей свое бессмертие — я бы отдал.
— Но ты не можешь, — сотряс башню Лун-ван. — Впрочем, это и не потребуется.
Юный Император недоуменно воззрился на пламенного змея. От жара, исходившего от Лун-вана, по его лбу и вискам катился пот.
— Правь достойно, Лю Тай, — повелел он, наливаясь ослепительным сиянием. — Не забывай, что в твоей груди бьется сердце дракона.
В тот же миг из громадного желтого глаза скользящего по облакам и плавающего по морям скатилась сверкающая слеза. Упав на неживое лицо Лин, она омыла ее лунным светом, смочила сухие губы и испарилась.
… Когда девушка открыла глаза, Царь Драконов уже растаял среди звезд.
[1] Когуре — государство на севере современной Кореи
[2] Бирюзовый чай — чай, занимающий промежуточное положение между зеленым и черным чаями
[3] хули-цзин (кит.) — лиса-оборотень, лиса-дух
[4] ци — жизненная энергия, жизненная сила. Если этой энергии не хватает, человек заболевает и умирает
[5] Изречение из Юэ Цзи
[6] Фэнбо — бог ветра
[7] Дянь-му — богиня молний
[8] Лейгун — бог грома
[9] Юйши — владыка дождя