— Что не дает тебе покоя, любимый? — Спросила девушка, когда двери за ними захлопнулись.
Тай оторвал взор от персиковых плодов и, быстро поднявшись с трона, подошел к жене. Опустившись возле нее, он снял головной убор и уложил свою голову на ее колени, так же, как в их первую брачную ночь.
— Мне сложно объяснить, — ответил он спустя минуту. — Я предчувствую — что-то случиться. Что-то, что разлучит нас навсегда, моя Императрица.
— Не говори так даже в шутку, — испугалась Лин и обняла его за плечи. — Я никогда не покину тебя по доброй воле.
В соседних павильонах звенели фонтаны, с шумных улиц летело пение соловьев и зимородков.
— Я знаю, — улыбнулся Император и поднял голову. Его темные глаза мелькнули давно забытым желтоватым огоньком, распаляющим в ней жаркое желание. — Иди ко мне, — глухо позвал он, стягивая с нее шелка.
И Лин охотно подчинилась.
* * *
Верная служанка Джиао аккуратно выкладывала писчий шелк, кисточки и точильный камень.
Лин, сидя в кресле, обмахивалась веером в позолоте и слушала шептание Лазурного Моря. Сегодня Тай отправился на ежедневный императорский совет без нее, а все потому, что уже второй день, девушка чувствовала легкое недомогание и слабые приступы тошноты.
Вокруг суетились служанки, няньки, помощницы в ярких платьях и с прическами, украшенными цветами. Они отбрасывали живые тени на рисовые перегородки и все сильнее ее раздражали.
Джиао отошла от лакированного столика и, припав к полу, сказала:
— Пожелание исполнено.
Лин кивнула и указала придворной свите на двери.
— Я хочу остаться одна.
Те поспешно удалились, а она встала с кресла и села за писчий столик. В руку легла кисть каллиграфа. Императрица немного подумала и нанесла на писчий шелк иероглиф «цзы» — дитя.
О, да, она давно поняла, что ждет ребенка. Это было очевидно. Минул уже пятый месяц со дня ее свадьбы с Таем и четвертый со дня возложения Императорской короны. От того-то, все эти недомогания, головокружения и перепады настроения.
Поглядев на иероглиф, она отложила кисть и скомкала шелк. Ее душа ликовала и пела, и не было большего счастья, чем поделиться этой новостью с мужем-Императором. Но все же было кое-что, что омрачало светлую радость правительницы. Она даже смутно не представляла судьбу отца и младшего брата Реншу.
Теплые руки легли ей на плечи.
— О чем ты задумалась, свет моего сердца?
Лин обернулась, все еще сидя на стуле.
Позади стоял Тай. Разоблачившись до нижних рубах, он внимательно смотрел на жену.
— Закончили совещаться? — Она встала и обняла его.
— Да, — отмахнулся Император, — ничего интересно. — И снова серьезно спросил: — Что с тобой, Лин?
Девушка вздохнула и призналась, что невыносимо скучает по близким. А еще ей безумно хотелось поделиться радостной вестью о скором появлении наследника, но в последний момент, она все же, прикусила язык. Как только Тай узнает о ребенке, он ни за что ее не отпустит. Даже на шаг, не говоря о чем-то большем.
— Чего ты хочешь? — Нахмурился он.
— Отпусти меня домой. Всего на один день, — попросила Императрица и обвила шею любимого. — Как ты отпустил моего отца, чтобы он с нами простился.
Тай нахмурился сильнее. Он догадывался, что однажды, жена попросит его об этом. Та самая разлука, о которой предупреждало сердце дракона в груди, все же настигла его.
— Всего один день, — затихающим шепотом говорила Лин, покорно прикрывая накрашенные глаза цвета нефрита. — Джонка дракона до сих пор стоит у городского причала. Я отплыву на закате, а к следующему уже вернусь, мой Император. Никто ничего не заметит.
— Ты не вернешься, — печально молвил Тай, отстраняясь.
— Глупости, — изумилась девушка. — Конечно, вернусь.
Ведь у меня для тебя чудесная новость, — хотелось добавить ей, но она промолчала.
Больше месяца Тай не поддавался на уговоры жены, но после — все-таки сдался.
— Хорошо, ты можешь уплыть. Но не одна. — Он протянул ей небольшую лютню. — Возьми. Она принадлежала моей матери. Теперь она твоя.
Лин приняла музыкальный инструмент, не понимая, к чему ведет муж.
— Отец случайно нашел эту лютню в Священном Храме Гармонии, возведенном в честь Ши Куана[10] на Великой горе, а позже узнал, что она не простая. Стоило матери коснуться струн, он начинал слышать музыку, где бы в этот момент не находился. Порой даже за тысячи ли. И так понимал, что его жена жива и здорова. Со временем они превратили это в ритуал. Она играла ему, а он покорял другие страны под звуки музыки. Хм. — Он помолчал, а потом заглянул в глаза Императрице. — Если с тобой что-нибудь случиться — коснись струн. Я услышу и приду на помощь.
— Да, любимый.
В летних сумерках месяца Красного Лотоса, Император вывел Лин полутемными террасами и повел к побережью скрытной тропой. Туда, где в лунном серебре покачивалась волшебная джонку.
Императрица обняла мужа и пообещала:
— Я скоро вернусь.
Тай молча проводил ее до сходней и вздохнул.
Через несколько мгновений лодка растаяла в тумане.
[1] гайвани — традиционная китайская посуда для заваривания чая
[2] Гун Фу Ча — чайная церемония
[3] улун — китайский традиционный чай, листья которого подверглись особой ферментации; самый ароматный вид чая
[4] Сыма Цянь — древнекитайский историк и астроном династии Хань, приблизительно 145–135 г. — 86 г. до н. э.
[5] Стихи поэта Су Ши (1037 — 1101 гг.). Период Сунской династии
[6] иероглиф «восемь» пишется и звучит так же как слова «богатство» и «процветание»
[7] Чун-цю — Книга Весны и Осени
[8] чжань — мера длины, высоты, равная 3 м
[9] Шу Лао — бог долголетия
[10] Ши Куан — божество музыки в Китае. Предположительно, изначально был слепым музыкантом и жил 770 — 476 гг. до н. э.