— Да, уж… повезло, так повезло! — улыбнувшись, сказал Джон, и присел на диван.
— Завидовать нечему. Хозяйство досталось беспокойное. И если откуда берутся доходы, я хоть как-то понял, то как увеличить расходы ума не приложу.
— Обычно наоборот, — оценив шутку друга, сказал Джон. Но вскоре его взгляд изменился и стал серьёзным, — Мне не терпится, узнать причину визита, герцог.
Риккардо поёжился, посмотрел по сторонам и тихо заговорил:
— Мне нужна полная информация о предыдущем герцоге Редклифф.
— О Стивене Хорнсби? — смутился Джон.
— О нём. Хочу знать, чем он увлекался. Всё о его женщинах. А главное узнай, насколько велика вероятность наличия у него внебрачного ребенка.
— Хорошо. Узнаю.
— Но мне нужно срочно.
— Разумеется! По-другому мы никогда не работали. Кстати, у меня для Вас письмо.
Джон поднялся с дивана, подошел к камину, на котором была неаккуратная стопка старых книг. И пошарив в одной из них, извлёк свёрнутый лист бумаги.
— Письмо из Италии пришло позавчера. Я хотел его передать сразу же, как получил, но Мери, моя посыльная, приболела. А без неё я, как без рук — ничего не успеваю. Вручаю письмо в целости и сохранности! — Джон передал письмо герцогу. — Будет готов ответ — я к Вашим услугам.
Риккардо взглянул на почерк. Письмо было от Натаниэля. Обратный адрес — дом мадам Кларисс (бордель в Венеции).
— Спасибо. Я могу его прочитать прямо сейчас?
— Конечно.
Джон отошел к окну, а Риккардо развернул листок.
«Дорогая Дороти!
Я узнала о переменах в Вашей жизни. Сначала расстроилась, что не будет больше наших прогулок под луной, но потом поняла — Вы заслужили милости от судьбы.
Надумаете вступить в брак, на свадьбу не зовите, всё равно не успею приехать. Отсюда Вам моё благословение. Зная, какая Вы привереда, уверена — выбор сделаете правильный.
Кстати, помните того французского графа? Который за мной три месяца ухаживал, а до этого нам обеим уделял особое внимание. Он больше меня не беспокоит. Теперь моим поклонником является английский лорд, волею судеб занесённый в Венецию. Он мало чем отличается от француза, но зато мне приятно надеяться, что если он пригласит меня в Англию, у меня будет возможность встретиться с Вами.
Нежно обнимаю, Ваша Элли».
Риккардо, как всегда после прочтения письма от агентов, скомкал листок и бросил его в камин. Языки пламени обхватили бумагу и через несколько секунд письмо полностью сгорело.
— Я всегда восхищался Вашим умением сводить к минимуму утечку информации! — сказал Джон, наблюдая какая участь постигла письмо.
— Натаниэль сообщил, что у него новое задание и что с графом Манервилем покончено.
— Да, так оно и есть, ваших неопровержимых сведений хватило, чтобы вынести ему смертный приговор за великую измену. На верность Георгию III он присягал, но долг верности королю решил не выполнять. Он так и остался французом, на Францию и работал, пока мы, верные слуги Англии, его не остановили.
— А кто этот новый лорд, за которым следит Натаниэль?
— Ваша светлость, Вы уже отошли от дел. Не стоит вникать в наши проблемы.
— Прошу прощение, за свою бестактность. Это, конечно же, не моё дело… Ответ Натаниэлю пришлю через три дня. А теперь мне пора идти.
— Задержитесь. Мы давно не виделись. А хотите, кого-нибудь к нам пригласим? У мадам Лиман есть свеженькие.
— Если хотите, я останусь, но только без девиц. Вы же помните, я и раньше ими несильно баловался.
— Я думал, что у Вас тогда на них просто не было денег.
— Нет. Просто я и тогда не хотел растрачивать себя на тех, кому лично я не нужен. Хотя признаюсь, готов потратиться, чтобы меня полюбили.
— Не понимаю разницу, — удивлённо, произнёс Джон.
— Я предпочитаю длительные отношения.
— Уж не надумал ли новый герцог Редклифф жениться?
— Надумал. Но только согласие на брак не могу получить.
— От её родителей?
— От неё самой.
— А кто она? Королева? Только королевы могут пренебрегать герцогами.
— Да пожалуй, можно сказать и так — она моя королева.
— Дело пахнет любовью?
— Пожалуй… — грустно усмехнулся Риккардо.
В дверь постучали. Когда Джон открыл, в комнату вошла девушка с большим подносом, на котором были яства и бутылки с вином.
Далеко за полночь Риккардо вернулся домой.
Дверь открыл взволнованный Линдсей.
— Ваша светлость, мы беспокоились за Вас.
— Напрасно, — произнёс герцог.
Он прекрасно держался на ногах. Но выпитое на двоих с Джоном вино повлияло на способности формулировать предложения. Поэтому он ограничивался лишь короткими, лаконичными фразами.
— Графиня Олкен очень расстроилась, что Вы не вернулись к ужину.
— Только она расстроилась? — Риккардо присел на нижнюю ступеньку широкой лестницы, ведущую на верхние этажи дома.
— Нет. Мисс Мадина и мисс Линда, тоже спрашивали меня, не вернулись ли Вы.
— И всё?
— Да.
Не понял Линдсей причину недовольства герцога.
— Ступайте. На сегодня Вы свободны.
Линдсей растерянно окинул герцога взглядом и вскоре ушёл. Риккардо посидел пару минут, потом поднялся и побрёл в сторону западного крыла.
Подойдя к дверям голубой спальни, он остановился, чтобы постучать. Но, не рассчитав силу, вместо этого надавил на дверь, и та открылась. В комнате было так же темно, как и прошлой ночью. Нора спала. Риккардо подошел и присел на край кровати. Отчего Нора мгновенно проснулась и испуганно присела.
В момент вторжения, кровать перестала быть колыбелью безмятежности.
— Боже мой! Это опять Вы!?
— Конечно…
— Ну, зачем Вы пришли? Мы же договаривались, что Вы не будете меня навещать.
— Я б и не пришел… но Линдсей сказал, что Вы сильно беспокоились… из-за того, что я домой не вернулся к ужину… вот я и пришел Вас успокоить. И сказать, что уже дома.
— Ничего я не беспокоилась! Напрасно Вы пришли!
Не обращая внимания на её жалкие попытки натянуть одеяло хотя бы до уровня плеч, Риккардо улёгся на краю постели.
— Что Вы делаете? Немедленно покиньте комнату!
— Нора, у меня был трудный день… не надо на меня кричать. Ложитесь спать. Я сейчас немного полежу, а потом уйду.
— Прошу Вас, Ваша светлость, уходите, — взмолилась Нора.
— Пора бы Вам уже запомнить, меня зовут Риккардо. А все эти «Ваша светлость», приберегите для кого-нибудь другого. Для более достойного. Для того, кому позволите не только любоваться Вами лёжа в постели.
Риккардо повернулся на бок и принялся рассматривать Нору. Но вскоре глаза его стали погружаться в сон. И каждый раз, когда они надолго закрывались, он тряс головой и заставлял себя проснуться.
— От Вас воняет дешёвыми женскими духами, — не выдержав сладкого запаха, идущего от герцога, произнесла смущенно Нора.
— Я… из борделя.
— Мне почему-то казалось, что визитами в подобные заведения джентльмены перед дамами не хвастаются.
— Ангел мой, я не пользовался услугами, предоставляемыми в борделе. У меня там была деловая встреча. С мужчиной.
— Меня совершенно не интересуют подробности.
— И всё же Вам неприятно.
— С чего вдруг? Я на Вас не претендую.
— А жаль…
Сказал и уснул. А Нора так и осталась сидеть на кровати, которую теперь была вынуждена разделять с герцогом.
Проснувшись рано утром, Риккардо обнаружил, что находится не в кабинете, и даже не в герцогских покоях. Он приподнялся, чтобы оглядеться и увидел спящую в кресле Нору. На ней был лёгкий халатик. Под голову она подложила небольшую подушечку, но было понятно, ей неудобно.
Потерев переносицу, Риккардо, к своему стыду, вспомнил события ночи. Он поднялся с кровати и подошел к Норе, чтобы взять её за руку и попытаться разбудить:
— Нора, возвращайтесь в постель.
В ответ она произнесла что-то невнятное, и продолжила спать. Тогда Риккардо взял с постели одеяло, укрыл Нору. И вышел из спальни.
Когда он спустился на кухню, его встретил Линдсей. Долго дворецкий удивлённо смотрел на герцога. И дело не столько в раннем часе пробуждения хозяина дома, сколько в его внешнем виде. На герцоге была та же одежда, что и накануне, только очень измятая. Из чего Линдсей сделал вывод, что герцог и эту ночь провёл в кабинете.
— Доброе утро, Ваша светлость.
— Доброе. Мистер Линдсей, у меня к Вам несколько поручений. Во-первых, мне необходимо принять ванну, во-вторых, я желаю сменить покои. Мне подойдёт любой вариант на Ваш выбор, даже гораздо скромнее предыдущих комнат. Я сейчас отправляюсь в кабинет, а когда будет готова ванная в моей новой спальне, позовёте меня.
— Вам подойдёт спальня на третьем этаже?
— Конечно. А почему у неё нет какого-нибудь цветного названия, как у других спален?
— Наверно потому, что раньше на третьем этаже никто не селился, и у прошлых хозяёв не было необходимости давать этим комнатам названия, отличающие одну от другой.
— Прекрасно! Мне уже нравятся новые герцогские покои. Но не будет ли слугам труднее носить для меня воду на третий этаж, вместо второго, как сейчас.
— Не беспокойтесь об этом. Дом оборудован подъемником, который соединяет все этажи. И воду, равно как и многое другое, мы будем доставлять через него.
— Честно говоря, не знал, что у нас есть подъемник.
— Есть. Только мы им редко пользуемся, так как, обычно, все гости селятся не выше второго этажа, и чтобы особо не баловать прислугу, воду доставляем вручную.
— Мистер Линдсей, проконтролируйте, чтобы отныне подъемником пользовались при малейшей необходимости.
— Хорошо, Ваша светлость.
— Подъемник установил предыдущий герцог?
— Да.
— Видимо, он был очень заботливым, раз побеспокоился о своих слугах.
— Да. Герцог Стивен Хорнсби Редклифф был очень внимательным и заботливым.
Риккардо не понравился холодный взгляд Линдсея. Поэтому он задал вопрос напрямую:
— Леди Элеонора, наверно, была с ним очень счастлива?
Линдсей задумчиво посмотрел на часы, затем на герцога и с невозмутимым видом сообщил:
— Как только Ваши новые покои будут готовы, и ванная в них будет наполнена горячей водой, я Вам сообщу.