— Арлен уравновешенный человек и вряд ли стал подвергать свою репутацию и тем более репутацию женщины, пусть даже и певички из борделя, подобным испытаниям.

— Похитил именно Арлен. Я знаю так же, что он для неё снял дом на Аппер-Брук-Стрит. Согласитесь, он выбрал для своей «жертвы» нескромные апартаменты. Странно вообще, что о его поступке известно только мне.

— Он бывает с ней в публичных местах?

— До сегодняшнего дня нет.

— Расскажите мне о Вивьен более подробно?

— Клиентов у неё не было. Она только исполняла песни в доме мадам Лиман. После того как она пропала, я провёл расследование и выяснил, где она. Тайком, когда граф Морсби отсутствовал, проник в его дом на Аппер-Брук-Стрит и нашёл там Вивьен. И что Вы думаете? Она не была привязана к кровати или замкнута в одной из комнат. Нет, вместо этого «похищенная» свободно перемещалась по дому. Более того, граф явно не экономил на её нарядах и украшениях. Шикарный вид Вивьен о многом говорил.

— Может она по доброй воле покинула дом мадам Лиман и находилась с Арленом?

— Добровольно? На тот момент, да! Но не в день похищения, когда он запихнул её в свою карету и увёз прочь от борделя. Я знаю точно, Вивьен не из тех, кто польстится на побрякушки или одёжонку. Её интимное общество хотели разделить и более именитые мужчины, чем какой-то граф… и всем она отказала. Мне приходилось несколько раз выступать в её защиту. А когда она пропала, ноги сбил в кровь, разыскивая её. Когда же нашел, она предстала мне не как жертва. Как госпожа.

— Арлен не опустился бы до шантажа или физического давления по отношению к женщине. Как она объяснила своё пребывание в его доме?

— Никак. Единственное, сказала, что с графом они были раньше знакомы, но злые людские языки развели их по разным жизненным дорожкам. Предупредила, что не будет пока выступать на сцене и поблагодарила за беспокойство о её судьбе. И ещё просила, чтобы не угадывал её при встречах. Что я, собственно говоря, сегодня и сделал.

— Вы её сейчас видите?

— Да. Но Вам вряд ли с такого расстояния удастся её разглядеть. Надо было рассматривать, когда она стояла на сцене. Ваш друг в тот день её рассмотрел. Теперь и сам не знаю, кого жалеть больше её или его. Отношения свои они скрывают. Кроме меня и Вас о них никто не знает. Прошло достаточно много времени, а граф ещё не наигрался со своей новой игрушкой и не расстался с ней. Более того, как Вы сами видите, ревнует и оберегает. Спрашивается, зачем привез с собой? Молчите, герцог, сам отвечу. Потому что она его женщина, и он жаждет её лицезреть ежеминутно. И это меня пугает. Граф и певичка из борделя. Хороший повод для скандала… Скажите, кто из них больше пострадает?

— Она.

— Я бы так однозначно не ответил. Когда граф вернётся, посмотрите ему в глаза. У него такой же встревоженный взгляд, как у Вас.

— Как тут не тревожиться, когда невеста опаздывает на церемонию бракосочетания более чем на час?

— Опоздание своей невесте Вы простите.

— Если это будет всего лишь опоздание, то, конечно же, прощу…

Эрнст медленно шел по дороге, удаляясь от церкви, когда услышал топот копыт. Невольно развернулся на звук и увидел всадницу и всадника, появившихся из леса. Прошло несколько секунд, обе лошади резко остановились напротив Эрнста.

— Надеюсь, мы не сильно опоздали? — встревожено спросила Нора.

— Герцогиня? — удивлению Эрнста не было предела.

— В карете нашей надломилась ось, — пояснил Норманн, соскочив со своей лошади. — Пришлось добираться верхом.

Он перехватил поводья белой лошади, на которой сидела Нора, и быстро пошел к церкви. Заметив невесту, толпа стала выкрикивать радостные приветствия.

Сердце Риккардо пропустило удар, когда он увидел Нору.

— Нора! — подбежал он к ней и помог спуститься с лошади.

Покорно Нора соскользнула в его объятья. Но, взглянув в глаза будущему мужу, который в этот момент смотрел на лошадь, замерла.

— А где седло? Ладно, женское, где хотя бы мужское? Как Вы вообще смогла ехать?

— Ехать? Да она неслась, как ураган! — с завистью и восхищением прокомментировал Эрнст навыки верховой езды смущённой Норы.

— Ехала она всё же медленней меня, — пояснил Норманн. — Хотя не спорю, ученица порадовала своего учителя. И даже в такой непригодной для верховой езды одежде, Нора показала достойный результат.

— Вы умеете ездить без седла? — удивлённо посмотрев на Нору, спросил Риккардо.

В ответ она улыбнулась и тихо произнесла:

— Согласитесь, Ваша светлость, иногда мои странные забавы могут быть полезны.

— Я лишь надеюсь, что о них буду узнавать постепенно. И подобные сюрпризы шокировать меня будут нечасто.

— Простите… Я была вынуждена так поступить.

— Я даже рад Вашему поступку, которым продемонстрировали, что событие сегодняшнего дня и для Вас чрезвычайно важно, и отменять или переносить его недопустимо. Посмотрите по сторонам. Как Вы думаете, за какое время новость о том, что новая герцогиня Редклифф прибыла на церемонию собственного бракосочетания на лошади без седла, облетит Англию?

— Извините, об этом не подумала… К тому же, не такая я и новая, скорее старая, забытая.

— С Вами скучно не будет.

— Может, повременим? И Вы ещё раз подумаете, нужна ли Вам такая супруга, как я?

— Нет! — твёрдо ответил Риккардо. — Я уже принял решение. И хочу видеть в роли своей супруги Вас. И только Вас… А сами Вы, что думаете об этом?

— Думаю, отныне Ваши желания для меня закон. Я буду беречь нашу семью, как наивысшую ценность. Как дар божий.

Услышав слова, Риккардо притянул её ближе к себе и нежно поцеловал. Толпа свидетелей, с удовольствием наблюдавшая эту сцену, взорвалась аплодисментами и радостными выкриками.

— Я, конечно, небольшой знаток церемоний, но мне всегда казалось, что подобные клятвы дают перед алтарём, а не на ступенях церкви, — тихо произнёс Арлен.

Жених улыбнулся, взял невесту за руку, и они вошли в церковь. Там их ждала церемония бракосочетания согласно традиционному протоколу.

Два часа спустя шумная весёлая свадьба праздновала радостное событие в Розихауз. Столы ломились от угощений, бокалы проливались через край. И не было счастливее лиц, чем у новоиспечённых супругов.

Лишь когда глубокой ночью, молодая жена осталась наедине со своим мужем, улыбка исчезла с её губ, а во взгляде закралась паника.

— Прошу, не бойтесь, — Риккардо подошел к жене сзади и, обнял за плечи. — Я буду внимателен и не причиню боль.

Почему-то от его слов она окончательно потеряла самообладание, и дрожь внутренняя вырвалась наружу.

— Вам холодно?

На Норе была ночная рубашка и халат. И можно было предположить, что причиной озноба именно легкий наряд. Однако тепло от камина, растопленного с самого утра, не позволяло так однозначно винить шелковую ткань.

Ни словом, ни жестом Нора не ответила на вопрос мужа. Развернув её к себе и заглянув в испуганные глаза, он вновь попытался её успокоить:

— Выпейте со мной вина. Это согреет.

Его спокойный голос смягчил взгляд Норы, и она кивнула. Через пару минут в её руках был бокал с вином.

— Я предлагаю выпить за нашу новую жизнь! За нашу семью. За нашего сына Рональда. И за все те радости, которые ждут нас в будущем. Надеюсь, Вы никогда не пожалеете, что осчастливили меня и согласились стать моей женой. Я люблю Вас. Оставайтесь и дальше такой же непредсказуемо-прекрасной.

Она улыбнулась и звоном бокалов поддержала сказанное им. Тёплая волна вина покатилась по её горлу и достигла глубин желудка. Опустевший бокал был возвращен герцогу, который также быстро разделался с содержимым своего бокала.

— Через пару минут станет гораздо легче. Пойдёмте в постель.

Он поставил пустые бокалы на камин, снял с себя халат и кинул его в сторону ближайшего кресла. Халат приземлился прямо в цель. Этот полёт привлёк внимание Норы гораздо больше, чем обнажённое мужское тело, внезапно возникшее перед ней. Всё ещё наблюдая за неподвижной тканью халата герцога, Нора, не сопротивляясь, рассталась с собственным халатом и тем, что было под ним, поскольку её одежда поддалась желанию мужских рук и соскользнула с её плеч.

Халатик Норы беззвучно приземлился на то же самое кресло, а ночная рубашка, из-за развязанных тесёмочек, соскользнула к ступням. И только их сейчас и прикрывала.

Подхватив на руки, Риккардо отнёс Нору в постель. Уложил и занял своё законное место рядом с женой:

«Но как поступить дальше?

Невозможно жертву периодического сексуального насилия за одну ночь убедить в отсутствии угрозы со стороны другого мужчины…

Но ведь это не последняя, а только первая наша ночь, и значит, приучать к мысли о близости со мной можно постепенно. Лишний раз не пугая и так напуганную прежним горьким супружеским опытом, ранимую женщину».

Находясь под одним одеялом, соприкасаясь обнаженными телами, он приложил немалые усилия, чтобы, обняв скованное женское тело, не позабыть о её душе. Нежные поцелуи каскадом легли на шею и плечи Норы. Повернув её на бок и притянув к своей груди, Риккардо прошептал:

— Спокойной ночи. Теперь всё будет по-другому.

Слова частично успокоили её. Она удобнее устроилась в объятьях мужа. А через пару минут его ненападения, и под действием расслабляющего эффекта раннее выпитого вина, она отправилась в царствие Морфея.

Ощущать тепло желанной женщины было мучительно-сладко. Желая не потерять контроль над собой, Риккардо поднялся с постели. Надел халат и лёг обратно рядом с женой, но на этот раз поверх одеяла, создав дополнительную преграду между их телами.

Через час Риккардо удалось уснуть.

Утро для большинства обитателей и гостей Розихауз, ещё было в иллюзорной перспективе, когда Нора покинула постель и подошла к камину, чтобы подбросить поленья в догорающий огонь. Те поленья, что были кинуты Риккардо ночью, уже перегорели, от чего воздух в комнате не располагал к гулянью без одежды. Посмотрев по сторонам, Нора обнаружила свой халат на спинке кресла и подошла к нему.