Изменить стиль страницы

Но сидевшие воины разом вскочили, выхватили мечи и, отбросив ножны, бросились на Акитаду. Как и четверо старых воинов, которые стояли у дверей, вассалы Уэсуги были обязаны умереть за своего господина. Акитада знал, что не сможет выжить в схватке с ними, и чувствовал, как изнутри его охватывает ледяное оцепление страха. Но тут не было времени думать о своих ощущениях. Он с диким выкриком рубанул первого приблизившегося к нему воина и скорее благодаря удаче, чем мастерству, отрубил мечом руку, но еще двое напали на него. Он отскочил, парировал жесткий удар, сделал шаг вперед и снова отскочил, не дав нанести удар по бедру, а затем отвел в сторону направленный на него меч другого воина. Тут воин Уэсуги вскричал и упал, и Акитада понял, что он уже не один. Рядом с ним был Тора, который, крича:

— Убьем ублюдков! — и отрубил человеку голову. Клинок Акитады искал щели в броне, стоящего перед ним другого бойца. Он сделал выпад в незащищенную шею противника, однако враг уклонился и пропустил клинок, который застрял в креплениях доспеха. Акитада нанес удар в пах противника и резко отскочил назад. А потом он увидел свободный путь к возвышению, на котором все еще находился Уэсуги.

Хозяин Такаты стоял с мечом в руке, его круглое лицо было таким же белым, как и одежда под его доспехами. Он видел, как Акитада идет к нему, но молча стоял, опустив меч.

— С ним будет легко справиться, — с удивлением, почти разочаровано подумал Акитада. Он просто вышел на помост и приставил острие меча к горлу Уэсуги. — Останови бой! — закричал он, перекрывая лязг сталкивающихся мечей и крики раненых, — все кончено. Прикажи своим людям сдаться!

В зале стало тихо.

Уэсуги сглотнул, потом яростно кивнул головой, в результате чего приставленный к горлу кончик меча Акитады порезал кожу. На белый шелковый халат упало несколько красных капель. Он посмотрел вниз, захныкал, после чего сел, бормоча:

— Кровь. Она сказала, что кровь на снегу. Кровь на снегу! — Подняв руки, перед Акитадой, он заплакал:

— Я сдаюсь, я сдаюсь! Не убивайте меня! Я буду служить императору. У меня есть много людей, большое влияние. Договор. Мы можем заключить договор. Я гарантирую защиту от северных варваров в обмен на мою жизнь. Стоящий за Акитадой один из людей Уэсуги громко выругался.

Акитада убрал свой меч и с отвращением отвернулся. Двое из воинов Такаты опустили свои мечи, услышав крик Уэсуги о капитуляции. Тора прислонился к столбу. Он получил несколько ран и истекал кровью. Акитада посмотрел на остальных. Каору, также весь в крови, вытащил свой меч из тела упавшего бойца Уэсуги и выпустил наружу фонтан крови. Его жертва умерла с криком и конвульсиями и Каору кивнул Акитаде.

Хитомаро, чудом оставшийся невредимым, стоял в луже крови над упавшим воином, держа рукоять меча рукояткой обеими руками, на лице его как бы застыла маска одного из духов-хранителей с ворот храма. Он смотрел вокруг ища новых соперников, но последние два офицера Уэсуги с мрачными лицами бросили мечи и опустились на колени. Сражение было закончено.

— Кто является здесь вторым по старшинству? Резко спросил отрезал Акитада.

Один воин оглядел убитых и поднялся.

— Вы слышали, вашего хозяина. Выйди на улицу и прикажи солдатам сложить оружие. Замок пал и господин Уэсуги мой пленник. — Подумав, он добавил, — во имя его Величества императора.

В этот момент Акитаду охватил опьяняющий вкус победы. Его руки и колени дрожали от волнения. Но он напомнил себе, что надо закрепить успех и повернулся к Каору:

— Возлагаю на вас ответственность за наведение порядка в замке Таката.

Затем, по отвратительной иронии, Акитада, повернулся к Торе, чтобы спросить о его ранах. Когда их глаза встретились, Акитада увидел расширяются от внезапного ужаса зрачки Торы. То, что произошло потом, навсегда отложилось в его памяти черным пятном. Он услышал хриплый, почти бесчеловечным рев, и увидел, как Хитомаро спешить на Уэсуги с обнаженным мечом.

Инстинктивно Акитада отскочил от своего пленника и преградил путь Хитомаро. Столкнувшись, они потеряли баланс. Акитада был отброшен в сторону и упал на колено. Он увидел, что его лейтенант пытается удержать равновесие, меняя положение меча, как Уэсуги двигается вперед с мечом и что Хитомаро отшатнулся назад, а затем рубанул своим клинком по широкой дуге.

В одно мгновение все было кончено, послышался стук упавшего на помосте походного стула, топот ног, шелест шелка Уэсуги и шипение меча Хитомаро, а затем тяжелый звук падения тел на деревянный помост. И тишина.

Акитада был в отчаянии. Единственная ошибка, неверный шаг, и триумф превратился в отчаяние.

Уэсуги и Хитомаро лежали, растянувшись на помосте, словно пародия на влюбленных.

Хозяин Такаты был мертв. Его голова, частично отрубленная, лежала рядом с его правым плечом в быстро расширяющейся луже крови; свинячьи глаза закатились вверх, показывая свои белки, а зубы обнажились в последнем рычании. Рогатый шлем лежал у забрызганных кровью ног Акитады. Шелковая белоснежная одежда Уэсуги покрылась малиновыми цветами.

Хитомаро, который упал на тело Уэсуги, медленно перевернулся на спину. Его левая рука была на груди, прижимая лезвие меча Уэсуги, выступающий из его ребер. Он морщился от боли. Пальцы его правой руки расслабились и отпустили свой окровавленный меч.

Подошел Тора и склонился над своим другом. Когда он выпрямился, на его лицо было больно смотреть. — Господин?

Ярко-красная, пенистая кровь между мечом и рукой Хитомаро. Такая рана в легкие была смертельной. Акитада упал на колени рядом с ним.

— Мой друг, — умолял он, положив руку на смертельный клинок. — Пожалуйста, прости меня.

Хитомаро посмотрел на него и покачал головой. — Нечего прощать… Я хотел смерти, — задыхаясь, сказал он одними губами. Затем, прилагая большие усилия, добавил:

— Извините о… — Он закашлялся раз, кровь стекала из уголка рта в бороду. — Слишком много… — Он слегка приподнялся, снова закашлялся, затем его вырвало малиновой кровью и упал замертво.

Акитада встал. Он оглядел комнату невидящим взглядом:

— Как это произошло? Почему Хитомаро напал на Уэсуги? В этом не было необходимости. Уэсуги сдался. Все кончено. Зачем?

Тора ответил:

— Господин, Уэсуги выхватил меч. Когда вы повернулись к нему спиной. Этот трусливый собирался уничтожить тебя. Хитомаро остановил его.

Подошел Каору с мрачным лицом и встал, глядя на два трупа. — Хитомаро умер смертью воина, — сказал он. — Ни один человек не может пожелать себе лучшей смерти.

Без единого слова, Акитада повернулся и вышел из зала. Выходя в галереи, он перешагнул через погибших воинов и распахнул широкие двери, в которые подул холодный воздух. Мокрый снег падая на землю. Был слышен отдаленный звон храмовых колоколов переносимый порывами ветра из далекого города.

Тело слегка ощутило холод. Лицо же горело от холода и, когда Акитада коснулся его, то обнаружил, что оно мокрое от слез. Устыдившись, он вытер влагу. Со двора ниже раздавались победные крики солдат Такесуке. Он наклонился вперед и посмотрел вниз. Семейный герб Сугавара светился на знаменах. В этот день он взял для императора неприступный замок, но потерял верного друга.

Глядя на свои руки, он увидел, что они окрашены кровью Хитомаро и многих других людей, которых он убил. Как он жить с кровью своего друга на руках? Хитомаро спасал его жизнь, а он тупо преградил ему путь, и стал причиной его смерти так же, как если бы сам держал меч Уэсуги. Он сжал кулаки, пока его ногти не врезались глубоко в ладони.

Для него этот снежный край всегда будет с оттенком крови. Он глубоко вздохнул и посмотрел в сторону северного павильона, нависающий над галереями, место смерти предыдущего хозяина Такаты и убийства его верного слуги Хидео. Это напомнило Акитаде, что ему предстоит сделать еще одно дело.

Сжавши плечи под порывами ледяного воздуха, он быстро пошел по коридорам. Горничная выглянула из открытой двери, увидела его покрытые кровью лицо и руки и убежала. Когда он достиг открытой галереи, то обнаружил, что ветер утих, а снег падал мягко и бесшумно. Дыма уже почти не было видно и Акитада понял, что пожар уже потушили.