Изменить стиль страницы

Хитомаро открыл рот, чтобы возразить, но Гэнба коснулся его руки. — Ну, спасибо, объяснили, что к чему, — сказал он. — Мы, пожалуй, продолжим наш путь. Было очень приятно провести с вами время. Он бросил горсть монет на стол. — Есть еще один кувшин для вас, ребята.

— Что ты думаешь? — спросил Гэнба, когда они отошли на достаточное расстояние. Хитомаро повернулся и быстро пошел в сторону резиденции. — Эй, куда ты собрался?

— Я хочу нанести визит этому ублюдку Чобею.

— Но как насчет того, чтобы поговорить в первую очередь со штукатуром?

Хитомаро остановился и сердито посмотрел на него:

— Любому дураку ясно, что Кимура расскажет ту же самую историю. Я не хочу терять время, ну а ты как хочешь.

Улыбка сошла с лица Гэнбы. — Что я сделал не так, брат? — крикнул он Хитомаро, который продолжил путь. Хитомаро не ответил, и Гэнба побежал за ним и потащил его за рукав. — Что случилось, Хито? — спросил он. — Почему ты такой злой? Что-то случилось?

— Ты тратишь время на игры, когда мастер в беде, и мы — вместе с ним.

— Так сказал хозяин?

— Нет, я говорю.

Гэнба поджал губы:

— Хорошо, пошли дальше.

Звук барабанов, звон гонгов и голоса уличных музыкантов они услышали задолго до того, как дошли до рынка. Рынок был переполнен толпами покупателей, которые смотрели на выступления акробатов и танцоров или торговались с продавцами.

— Что происходит? — спросил Хитомаро.

— О, разве ты не знаешь? Гэнба бросил монету торговцу и взял бумажный кулек с дымящимися, жареными каштанами. — Сегодня последний торговый день в году. Крестьяне не смогут приходить в город, пока не растает снег к лету следующего года. По этому случаю сегодня в городе большое гулянье. Разве это не приятно? Вот тебе несколько горячих каштанов. Положи их в рукава и согрей руки на них.

Не обращая внимания на предложение, Хитомаро сказал:

— Найти Чобея в этой толпе так же легко, как муравья в муравейнике. Бормоча под нос проклятия, он поднялся на пустой ящик, чтобы всмотреться в течение проплывающей мимо людской реки. Насколько он мог видеть, главная улица с ее нависающими соломенными крышами была наполнена множеством людей, которые вращались в потоках вокруг лотков, киосков и всевозможных затейников. Пар из сотен котлов и горшков поднимался к облакам, а шум от смеха, болтовни и бренчания музыкальных инструментов заглушал все вокруг.

Спустившись вниз, он обнаружил, что Гэнба собрал свою аудиторию. Небольшая группа зевак стояла вокруг него, восхищаясь его огромными размерами и задавая вопросы о предстоящем матче. Мужчины щупали его мышцы, а женщины предлагали своим сыновьям прикоснуться к нему, надеясь, что им передастся его сила.

Торговавший рядом продавец клецек предложил Гэнбе порцию пельменей, от чего тот не стал отказываться.

— Что ты делаешь? Раздраженно спросил Хитомаро.

Гэнба жевал и чмокал губами. — Вкусно. Бобовая начинка могла бы быть послаще. Но, — его круглое лицо расплылось в широкой улыбке, — эти пельмени легкие, как перышко, и таких здоровых я никогда не ел. — Эй, — он позвал торговца, — еще бы парочку, пожалуйста.

— Мы должны найти Чобея, ты, гора сала! — Упрекнул его Хитомаро.

Болельщики Гэнбы уставились на него. Торговец с поклоном подал Гэнбе пельмени. — Мастер Гэнба должен поддерживать свою силу, — укоризненно сказал он Хитомаро.

К досаде Хитомаро и шумному одобрению остальных, торговец начал представление, сопровождаемое репликами:

— Раз — схватить, два — скрутить, три — бросить! Потом — на землю, схватить ноги и упасть сверху! — В заключение он изобразил резкий нокаутирующий удар в воздух, а затем комически упал. Толпа была в восторге и, когда он вскочил на ноги, они приветствовали его и купили пельменей.

Гэнба усмехался, пока не услышал проклятия Хитомаро относительно борцовских матчей и пельменей из бобов, после чего молча засунул оставшиеся пельмени в рот и быстро их проглотил. — Мне очень жаль, брат, — сказал он, покончив с едой. — Что мы будем делать?

Но Хитомаро молча повернулся спиной и пошел прочь.

Когда Хитомаро остановился, увидев хорошо одетую женщину, Гэнба догнал его. — Эй, — сказал он. — Ты не ищешь Чобея. Ты разглядываешь красивых женщин.

— Не будь идиотом, — отрезал Хитомаро. Гэнба заглянул в большую кастрюлю супа с лапшой на тележке. Продавец потянулся за ковшом и чашей. — Немного чудесной свежей лапши в моем специальном супе для господ? Закричал он нараспев. — Только лучшие травы и овощи! Собранные сегодня утром! Только два медяка.

— Пойдем, — прорычал Хитомаро.

Гэнба вздохнул:

— Думаю, после соревнований мне надо будет посидеть на голодном пайке.

— Это будет полезно для тебя. Лестницы резиденции и суда не смогут выдержать твой вес. — Рука Хитомаро взлетела и потянув Гэнбу в сторону ближайшего киоска, где они укрылись за перегородкой. Он зашипел:

— Вот он! Вон там эта сволочь!

Мимо, не останавливаясь, прошли двое мужчин. Один из них был Чобей. Бывший сержант надзирателей был одет в новый синий хлопковый халат, такие же штаны и соломенные ботинки. Его товарищем оказался низенький толстый человек в коричневой шелковой одежде с черным поясом и в черной шапочке чиновника на голове. Чобей что-то говорил и размахивал руками. Его товарищ надменно смотрел и качал головой. Они исчезли в толпе.

Хитомаро глядел им вслед:

— Теперь я видел все!

— Кто это был с ним? — спросил Гэнба.

Кто-то рядом с ними хихикнул. Красивая девушка с яркими черными глазами поднял руку, чтобы прикрыть рот. Это была владелица киоска, которая сидела среди своих глиняных блюд и чаш.

— Пожалуйста, прости вторжение, красавица, — вежливо сказал Гэнба. — Нам не хотелось встречаться с теми мужчинами и пришлось воспользовался этим укрытием.

Ее глаза смотрели на Хитомаро:

— Это не страшно. Может быть, я могу помочь. Кто из них вас заинтересовал? Чобей или судья?

— Это Чобей! — прорычал Хитомаро. — Где, черт возьми, он взял новую одежду? Какое отношение этот ублюдок имеет к с судье?

Она снова хихикнула. — Так судья Хисаматсу назначил его надзирателем. Вот как он получил новую одежду, и, кроме того, прекрасный дом.

— Как получилось, что этому редкостному негодяю так повезло? Удивился Гэнба.

Она закатила глаза:

— Так у судьи не все в порядке с головой.

Хитомаро фыркнул:

— Зачем судье этот бездельник Чобей?

— Ну. У судьи видно о нем другое мнение.

Хитомаро обратил на нее внимание. Она ответила с застенчивой улыбкой, а Хитомаро присел и улыбнулся:

— Откуда вы все это знаете?

Она откинула волосы и улыбнулась:

— Все просто, моя мать работает у судьи. Она говорит, что он воображает себя великим министром.

Хитомаро нахмурился:

— Он меня не интересует. Зачем ему нужен Чобей?

Тут к прилавку подошла женщина и взяла одну из чаш. Девушка повернулась к ней:

— У меня клиент.

Хитомаро схватил ее за руку:

— Ответь мне!

Она надулась и освободила руку:

— Судья нанял Чобея, чтобы тот наблюдал за его хозяйством, — отрезала она. — Он сказал, что благородные люди должны иметь надсмотрщиков.

Заказчица кашлянула и посмотрела на Хитомаро, который повернулся и вышел. Гэнба последовал за ним, предварительно пробормотав извинения и положив несколько монет.

— Это действительно странная история, — сказал он, когда догнал Хитомаро. Не получив никакого ответа, он усмехнулся:

— Ты думаешь совсем о другом. Ты снова смотришь на девушек. Бьюсь об заклад, у тебя появилась подруга.

Хитомаро повернулась к нему:

— Это не твое дело, не лезь в мою личную жизнь!

— Прости, брат. Я ничего не имел в виду. — В глазах потрясенного Гэнбы вспыхнула обида, он пробормотал, — лучше я пойду.

Хитомаро медленно разжал кулаки:

— Нет. Ничего не было. Забудь это.

Но обычно веселое лицо Гэнбы превратилось в могилу. — Хито, что с тобой происходит? У тебя какие-то неприятности? Мы с тобой через многое прошли вместе, чтобы так относиться ко мне. Либо ты позволишь тебе помочь, либо мы расстанемся здесь и сейчас.

Хитомаро закусил губу и остановился. — У меня есть одна проблема, но я обещал не рассказывать. — Он помолчал. — Не мог бы ты одолжить мне немного серебра, не спрашивая для чего?

Брови Гэнба удивленно поползли вверх: