Глава 22
/1/ И двинулись Сыны Израиля, и остановились в пустынях Моава возле перехода через Иордан <супротив> Иерихона[1679]. /2/ И видел Балак сын Циппора[1680] все, что сделал Израиль амореям. /3/ И испугался Моав этого народа очень, ибо многочислен он, и гнушался Моав Сынами Израиля. /4/ и сказал Моав старейшинам Мидйана: «Теперь поедает это[1681] сборище все вокруг нас, как поедает бык полевую зелень». Балак сын Циппора был царем у Моава в то время. /5/ И он послал послов к Билеаму (Валааму) сыну Беора[1682] в Петор[1683], который на Реке[1684], в страну сынов его народа, чтобы позвать его, сказав: «Вот, народ вышел из Египта; вот, он покрывает земное око[1685], и он осел супротив меня. /6/ А теперь: приди-ка, прокляни мне этот народ, ибо он сильнее меня! Может быть, я смогу поразить его и прогоню его из Страны, ибо я знаю: кого ты благословишь,- благословен, а кого ты проклянешь,- проклят». /7/ И пошли старейшины Моава и старейшины Мидйана, и плата за колдовство в их руках, и они пришли к Билеаму, и говорили ему слова Балака. /8/ И он сказал им: «Переночуйте здесь эту ночь, и я отвечу вам, как будет говорить Яхве мне.» И сидели вельможи Моава у Билеама. /9/ И пришел Бог к Билеаму, и сказал: «Кто эти люди у тебя?» /10/ И сказал Билеам Богу: «Балак сын Циппора, царь Моава, послал ко мне, сказав[1686]: /11/ Вот, народ вышел из Египта, и он покрывает земное око, и он осел супротив меня[1687]. Теперь: приди, прокляни мне его! Может быть, я смогу воевать с ним и прогоню его из Страны[1688]». /12/ И сказал Бог Билеаму: «Не ходи с ними, не проклинай этого народа, ибо благословен он». /13/ И встал Билеам утром и сказал вельможам Балака: «Идите в вашу страну, ибо не соглашается Яхве дать мне пойти с вами». /14/ И встали вельможи Моава, и пошли к Балаку, и сказали: «Не соглашается Билеам идти с нами». /15/ И еще раз Балак послал вельмож, более великих и почтенных, чем те. /16/ И они пришли к Билеаму и сказали ему: «Так сказал Балак сын Циппора. Не отказывайся идти ко мне, /17/ ибо почту я тебя очень, и все, что ты скажешь мне, я сделаю тебе[1689]. Пойди же, прокляни мне этот народ». /18/ И отвечал Билеам, и сказал рабам Балака[1690]: «Если бы <даже> дал мне Балак свой дом, полный серебра и золота, я бы не смог преступить слово Яхве, моего Бога, ни в малом, ни в великом. / 19/ А теперь: побудьте-ка здесь также и вы эту ночь, а я узнаю, что еще Яхве скажет мне». /20/ И пришел Бог к Билеаму ночью, и сказал ему: «Если пришли позвать тебя эти люди, встань, иди с ними, но делай только то, что Я буду говорить тебе». /21/ И встал Билеам утром, и оседлал свою ослицу, и пошел с вельможами Моава. /22/ И воспламенился гнев Бога, ибо пошел он[1691], и встал посланец Яхве на дороге, чтобы помешать ему. А он ехал верхом на своей ослице, и двое его отроков с ним[1692]. /23/ И увидела ослица посланца Яхве, стоящего на дороге, и обнаженный меч в его руке; и свернула ослица с дороги, и пошла в поле. И бил Билеам ослицу жезлом[1693], чтобы вернуть ее на дорогу. /24/ И встал посланец Яхве на тропе меж виноградников; забор с одной стороны, и забор с другой. /25/ И увидела ослица посланца Яхве, и прижалась к стене, и прижала ногу Билеама к стене, и он снова бил ее. /26/ И снова посланец Яхве перешел и встал в узком месте, где нет дороги, чтобы свернуть направо или налево. /27/ И увидела ослица посланца Яхве, и легла под Билеамом. И воспылал гнев Билеама, и он бил ослицу жезлом. /28/ И открыл Яхве уста ослицы, и она сказала Билеаму: «Что я сделала тебе, что ты бьешь меня уже третий раз?!» /29/ И сказал Билеам ослице: «Потому что ты издеваешься надо мной! О, если бы был меч в моей руке, то я теперь убил бы тебя!» /30/ И сказала ослица Билеаму: «Разве я не твоя ослица, на которой ты ездишь верхом с тех пор, как ты есть, до сего дня?! Разве привычно мне делать тебе так?» И он сказал: «Нет». /31/ И открыл Яхве глаза Билеама, и он увидел посланца Яхве, стоящего на дороге, и обнаженный меч в его руке; и он поклонился и простерся на свое лицо[1694].[1695] /32/ И сказал ему посланец Яхве: «Из-за чего ты бьешь свою ослицу уже третий раз? Вот, я вышел, чтобы помешать тебе[1696], ибо не пряма твоя[1697] дорога предо мною. /33/ И видала меня ослица, и сворачивала от меня уже три раза. Если бы она не свернула от меня, то уже теперь тебя я убил бы, а ее оставил бы живой». /34/ И сказал Билеам посланцу Яхве: «Согрешил я, ибо не знал я, что ты стоишь супротив меня на дороге. А теперь: если плохо в твоих глазах, то я возвращусь себе». /35/ И сказал посланец Яхве Билеаму: «Иди с этими людьми, но то слово, которое я стану говорить тебе, его говори!» И пошел Билеам с вельможами Балака. /36/ И услышал Балак, что приходит Билеам, и вышел навстречу ему к городу Моава[1698], который на рубеже Арнона, который у самого рубежа. /37/ И сказал Балак Билеаму: «Разве не посылал я к тебе, чтобы позвать тебя? Почему ты не шел ко мне? Неужто в самом деле я не могу почтить тебя?» /38/ И сказал Билеам Балаку: «Вот, я пришел к тебе. Теперь: могу ли я говорить что-нибудь? Слово, которое вложит Бог в мои уста, его я буду говорить». /39/ И пошел Билеам с Балаком, и они пришли к Кирйат-Хуцот[1699]. /40/ И заколол Балак быков и баранов, и послал Билеаму и вельможам, которые с ним. /41/ И было утром, и взял Балак Билеама, и возвел его на высоты Баала[1700], и он увидел оттуда край народа.
Глава 23
/1/ И сказал Билеам Балаку: «Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь быков и семь баранов». /2/ И сделал Балак, как говорил Билеам, и вознесли Балак и Билеам быка и барана на <каждом> жертвеннике. /3/ И сказал Билеам Балаку: «Постой здесь[1701] возле твоего возношения, а я пойду вопросить Бога[1702]; может быть, встретится Яхве мне, и то, что Он откроет мне,- и я возвещу тебе». И он пошел на холм. /4/ И встретился Бог Билеаму, и сказал Ему Билеам[1703]: «Семь жертвенников я воздвиг, и я вознес быка и барана на каждом жертвеннике. /5/ И вложил Яхве слово в уста Билеама, и сказал: «Воротись к Балаку и так говори!» /6/ И он воротился к нему, и вот: стоит возле своего возношения он и все вельможи Моава. /7/ И он возгласил свою притчу[1704] и сказал:
1679
Иерихон — «город бога луны Йариха». Древний Иерихон находился на холме Телль эс-Султан в 8 км западнее Иордана, 10 км севернее Мертвого моря. Возникновение здесь поселения городского типа датируется VIII тысячелетием до н. э. Согласно Нав. 6, Иерихон был первым ханаанейским городом, завоеванным израильтянами. Новозаветный Иерихон находился на Телль Абу эль-Аладжик при вхождении реки Вади эль-Кельт в долину Иордана. Современный Иерихон (араб. Эриха) находится на месте города, основанного крестоносцами восточнее древнего и новозаветного.
1680
Балак сын Циппора — мифический царь Моава.
1681
«это» — так в Септуагинте, Пешитте, Vetus Latina, Вульгате.
1682
Билеам сын Беора — языческий мифический пророк; в иудаистской традиции — злодей, воплощение нечестия. Раскопки в Дейр Алла (Заиорданье) в 1967 г. позволили обнаружить фрагменты составленной на арамейском языке языческой книги пророка, считавшейся в местном святилище священным писанием. Очевидно, Билеам сын Беора пользовался значительным авторитетом (иудаистская традиция сопоставляет его с Моисеем), а его книга была широко распространена. Вкладывая в уста Билеама апологетические no отношению к Израилю пророчества, повествователь Пятикнижия стремился таким образом придать им большую авторитетность. См. также Втор. 23:4-5; Неем. 13:2.
1683
Петор — город в Месопотамии.
1684
Река — Евфрат.
1685
«покрывает земное око» — этот же образ см. Исх. 10:5.
1686
«сказав» — так в Септуагинте, Пешитте, Вульгате.
1687
«и он осел супротив меня» — так в Септуагинте. См. ст. 5.
1688
«из Страны» — так в Септуагинте.
1689
«тебе» — так в Септуагинте.
1690
«рабам Балака» — вельможам, приближенным царя; ср. перевод Септуагинты.
1691
Гнев Яхве в данном контексте не мотивирован: в ст. 20 сказано, что Яхве сам посылает Билеама в дорогу.
1692
«двое его отроков» — рабы Билеама.
1693
«жезлом» — так в Септуагинте.
1694
«простерся на свое лицо» — т. е. отдал земной поклон, обычный при общении с высшим.
1695
(23-31) — фольклорное повествование, соответствующее представлениям, распространенным у семитских народов. В частности, арабы считали, что животные действуют по божественному велению и их глаза открыты, в то время как глаза людей закрыты.
1696
«тебе» — так в Пешитте, Вульгате, Таргуме Псевдо-Ионатана, Самаритянском изводе, Септуагинте, Vetus Latina.
1697
«твоя» — так в Самаритянском изводе, Септуагинте, Вульгате.
1698
Город Моава — Дибон.
1699
Кирйат-Хуцот — «Город улиц». Местонахождение не известно.
1700
Высоты Баала — святилища Баала.
1701
«здесь» — так в Пешитте.
1702
«вопросить Бога» — так в Септуагинте.
1703
«Билеам» — так в Септуагинте.
1704
Притча — здесь пророчество в стихах.
1705
«Из Арама» — из Месопотамии.
1706
«мне» — так в Септуагинте.
1707
«на него» — так в Самаритянском изводе.
1708
«вот, народ отдельно живет // и среди племен не числится» — имеется в виду избранничество Израиля на служение Яхве, что отделяет его от остальных народов.
1709
«Кто исчислит» — ср. Быт. 13:16.
1710
«Пусть умрет моя душа смертью праведных» — Билеам желает себе легкую кончину, которая уготована праведникам. Тяжелая смерть считалась наказанием за грехи.