Закончив работу, Адам вдруг услышал женский крик, доносящийся из окна второго этажа мастерской. Зная, что крыша строения горит, он бросился в помещение. Стремительно поднявшись наверх, он увидел Джулию, лежащую без чувств среди груды всякого мусора. Уже начинали гореть станки.
Дико вскрикнув, Адам подбежал к ней. Она лежала рядом со станком, о который разбился огромный кусок штукатурки. Если бы он накрыл Джулию, то убил бы ее. Кашляя от дыма, Адам поднял жену на руки, бросился вниз по лестнице и выбежал на улицу, по которой помчался, словно безумный, стараясь поскорее унести жену подальше от пожара. Пламя стремительно пожирало дом за домом, а мастерская уже пылала, как факел. Свернув в переулок, который выгорел еще лишь наполовину, он понес ее к реке, видя, что другие пути уже отрезаны огнем. Он бежал вдоль домов, стены которых дышали жаром. Оказавшись на берегу реки, Адам увидел, что слева от него горят склады, а справа — монастырь. Он оказался в ловушке.
На реке виднелись лодки, но все они были на большом расстоянии от берега. Держа Джулию на руках, Адам стал кричать во все горло:
— Лодку! Ради всего святого!
Его никто не слышал. Но один господин с подзорной трубой, прибывший наряду с другими любопытными из сельской местности, заметил его и тотчас приказал лодочнику плыть к тому месту, где стоял Адам. После того как лодочник не послушался, он показал ему золотой, надеясь потом рассказать о своем приключении друзьям и знакомым. Лодочник положил золотой в карман и направил лодку в сторону другого берега.
Увидя приближающуюся лодку, Адам сошел вниз к причалу, окунул в воду носовой платок и смочил им лицо Джулии. Когда лодка подплыла к берегу, господин воскликнул в ужасе:
— Боже мой, сэр! она не…
— Нет, — ответил Адам хриплым голосом, — она жива и будет жить, благодаря вам и этому лодочнику.
Он перенес Джулию в лодку, и всю дорогу, пока они не доплыли до Сомерсетской набережной, держал ее на руках.
ГЛАВА 20
Той ночью в Сазерлее Мэри стояла на лужайке возле дома и в свете луны вглядывалась в направлении Лондона. Хотя город и находился на расстоянии шестидесяти миль, она могла видеть на горизонте розоватое зарево, что говорило о грандиозном пожаре, бушующем в столице. Слуги в полном молчании стояли за ее спиной. Их всех беспокоила судьба обитателей дома на Стрэнде. Мэри старалась уверить себя в том, что Адам побеспокоился о безопасности Джулии и ее подопечных. Но так как наверняка ей ничего не было известно, она продолжала тревожиться.
Новость о пожаре быстро достигла Сассекса. Рассказывали о людях, потерявших дома и живущих в поле за стенами города, о дворянах и купцах, которые мешают работе пожарных, не давая им сносить свои роскошные особняки, и о том, что дороги, ведущие из Лондона, полны беженцами.
На следующий день утром Мэри выглянула в окно и увидела, что к дому приближается карета. Она только что вернулась из Уоррендер Холла, проводив Анну и детей, которые собирались пробыть там весь день. Сама же она чувствовала, что вот-вот могут прибыть Адам с Джулией, и поэтому решила ждать их в Сазерлее. Подхватив юбки, волнуясь и радуясь тому, что они благополучно добрались, Мэри бросилась вниз по лестнице и выскочила на крыльцо через дверь, которую уже распахнул для хозяев лакей.
На крыльце она замерла, сердце запрыгало у нее в груди. Из кареты появился Майкл, а с ним красивый маленький мальчик. Майкл что-то говорил мальчику, показывая ему дом, и вдруг увидел Мэри.
— Я привез с собой Жана-Роберта, Мэри. Мы будем жить здесь.
Радостные слезы навернулись ей на глаза. Глядя на Майкла, держащего за руку мальчика, она поняла, что все ее мечты сбудутся. Майкл обнял и поцеловал ее. Затем представил ей сына, который низко поклонился и заговорил на безупречном английском языке:
— Имею честь познакомиться с вами, мадам. Папа сказал мне, что вы будете моей мачехой и новой хозяйкой Сазерлея.
Она положила руку на его плечо и посмотрела ему в глаза:
— Добро пожаловать в дом, который давно ждет тебя, Жан-Роберт. Я знаю, что здесь ты будешь счастлив сам и осчастливишь меня, так как станешь моим сыном.
Затем она окинула Майкла взглядом, полным любви:
— Это второй самый значительный день в моей жизни.
Он улыбнулся и обнял ее за талию. Они направились в дом.
— А какой же день был первым по важности?
— Тот, когда ты спас меня от виселицы. Я полюбила тебя с того самого момента, когда ты заговорил со мной.
Он остановился в центре зала и опять поцеловал ее. Жан-Роберт поднялся на первую лестничную площадку и стал изучать портрет королевы Елизаветы, о которой ему уже рассказывал отец. Мальчик знал, что она подарила его прадедушке золото, на которое он смог построить Сазерлей, что ее моряки разгромили испанский флот и что одно из платьев королевы хранится теперь у его тети. Он повернулся и стал рассматривать зал, широко расставив ноги и вцепившись пальцами рук в свой пояс — так, должно быть, любил стоять прадедушка Нед, когда с триумфом возвращался в лондонский порт из заморского плавания.
Обед подали в Большой зал. Майкл восседал во главе стола. Когда обед подходил к концу, Жана-Роберта, который слишком возбудился и потерял аппетит, отпустили погулять в сад. Тогда Майкл и рассказал Мэри о том, что продал дело Бриссара за очень высокую цену, так как многие покупатели хотели приобрести этот бизнес.
— Мне нелегко далось решение, но Жану-Роберту не по душе пришлась торговля шелком. Хотя в будущем он, возможно, и изменил бы свое отношение, я понял, что он никогда не полюбит это дело так, как надеялись его дед и мать. Тут было еще одно обстоятельство, которое повлияло на мое решение. Сообщив Джулии, что у меня все нормально обстоит с финансами, я тем самым освобожу ее от обязанности возмещать сокровища Сазерлея, которые пропали, как она считает, по ее вине, — он дотронулся до руки Мэри: — Но более всего я хотел жить в Сазерлее вместе с тобой и видеть, как здесь растут наши дети и внуки.
Она никогда и не подозревала, что можно чувствовать себя такой счастливой.
После обеда она, Майкл и Жан-Роберт отправились кратчайшим путем в Уоррендер Холл. Пейшенс и Кэти играли с детьми Мег на лужайке, а Анна пыталась руководить ими. Она не слышала, как Майкл с сыном подошли к ней. Затем обернулась, увидела их, но не проявила никаких признаков удивления.
— Слава богу, что ты пришел, Майкл. Организуй для ребят игру в футбол.
Он склонил голову и поцеловал ее в щеку, но она не обращала на него внимания, пристально разглядывая его сына.
— Кто это?
Мальчик сам ответил ей:
— Ваш внук, Жан-Роберт.
— Тогда зачем ты искажаешь свое имя на французский манер? Твоего дедушку звали Роберт, и это имя вполне подойдет тебе, — тут она схватилась руками за голову, в ее глазах отразилось смятение. Она повернулась к Мэри, от которой всегда ждала ответа на свои вопросы: — Кажется, он хороший мальчик, но почему я не помню, кто его мать?
— Она жила за границей и недавно умерла. Мальчик родился во Франции.
— В самом деле? — на ее лице отразилось удивление.
— Он станет моим пасынком. Я собираюсь выйти замуж за Майкла.
Анна была вне себя от радости. Она поцеловала Мэри и обняла Майкла, а затем нагнулась к внуку и потрепала его по плечу:
— Как хорошо, что ты здесь, Роберт. Ты умеешь играть в футбол?
— Папа научил меня. Вы хотите, чтобы я играл?
— Пожалуйста!
Он побежал к детям, а Анна выпрямилась и внимательно посмотрела на Майкла:
— Ты стал выше на три дюйма с тех пор, как последний раз навещал нас в Сазерлее.
Он рассмеялся:
— Ты говоришь это мне всякий раз, когда я приезжаю сюда.
— Ты опять уедешь?
— Нет, мама. Я больше никогда не уеду отсюда.
Анна облегченно вздохнула:
— Какая замечательная новость. Пойдем расскажем об этом Мег. Она хочет угостить меня чаем.
— Заодно пригласим ее на свадьбу, — предложил он.