Изменить стиль страницы

Перевод с амхарского Я. Голя

Слово о Лао Шэ

24 августа 1966 года, после очередного бандитского налета хунвэйбинов, не выдержав надругательства и оскорблений, ушел из жизни Лао Шэ (1899–1966) — выдающийся китайский писатель, известный во многих странах мира, пламенный патриот своей родины, народный депутат и почетный гражданин города Пекина. Он горячо любил свой народ, его богатейшую культуру, революционные традиции и самобытную литературу — классическую и современную.

3 февраля 1979 года ему исполнилось бы восемьдесят лет…

Лао Шэ с неизменной гордостью говорил о народном Китае, освободившемся от многовекового рабства, о его славных успехах на пути строительства новой жизни, о бескорыстной помощи его народу со стороны Советского Союза и других братских стран. Он радовался успехам строительства коммунизма в СССР, достижениям всего социалистического содружества. Уроженец Пекина, его вдохновенный певец, Лао Шэ считал этот действительно замечательный город самым чудесным в Китае и всегда в раздумьях и мечтах связывал с ним прекрасное будущее своей родины. Но какой гнев и какое негодование звучали в его словах, когда речь заходила о коварных планах и черных делах империалистов — поджигателей новой войны! Вспоминая о пребывании в США, Лао Шэ рассказывал, как не раз подвергался издевательствам со стороны американских расистов.

Свои творческие замыслы Лао Шэ всегда связывал с созидательной работой, которую вел в 50–е годы китайский народ, выполняя решения VIII съезда КПК. Теперь каждый китайский писатель, — с огромным удовлетворением говорил Лао Шэ, — осознает, что должен трудиться не жалея сил и до конца выполнить свой долг служения народу — создавать подлинно художественные произведения, обладающие большой силой эмоционального воздействия на читателей.

Радуясь несомненным успехам, достигнутым его собратьями по перу в свободном Китае, Лао Шэ с требовательностью говорил о задачах еще не решенных, о делах, что еще впереди. Его постоянно заботил рост китайской литературы, приход в нее молодых сил, которым, по его мнению, следовало много и упорно учиться на традициях национальной и зарубежной классики, на лучших образцах отечественной и мировой литературы.

Тонкий ценитель китайской старины и классической литературы, Лао Шэ постоянно подчеркивал необходимость бережного отношения к культурному наследию, призывал творчески осваивать его. «Нам надо изучать это наследство, — говорил он, — не только для того, чтобы овладевать формой классиков. Мы должны также научиться тому, как выходить за пределы этой формы в соответствии с требованиями действительности… Новая литература должна создавать свою форму — простую, прозрачную, действенную» [5]. Не менее глубоко, чем китайскую, Лао Шэ знал и высоко ценил зарубежную классику — русскую, английскую и французскую.

В своей известной статье «Свобода и писатель» Лао Шэ, чуждый националистической кичливости, писал: «Мы ценим традиции нашей литературы… мы ценим также сокровища мировой литературы и современные произведения. Данте, Шекспир, Сервантес, Гете, Гюго, Пушкин, Толстой, Уитмен, Ибсен, Тагор, Ромен Роллан, Горький и другие — наши учителя. Произведений этих великих мастеров литературы и выдающихся произведений современных авторов различных стран мы перевели уже немало, и они широко распространены по всей нашей стране. Например, на сценах пекинских театров мы можем увидеть спектакли «Ромео и Джульетта» Шекспира, «Нора» Ибсена, «Дядя Ваня» Чехова, «Слуга двух господ» Гольдони, «Мещане» Горького». И далее: «Да, мы не можем отрицать того, что у нас имеются древнейшие культурные традиции, но и не следует также скрывать нашу культурную отсталость. Мы должны повышать свою культуру, поэтому нам нужно упорно учиться у всех стран» [6].

Дружба разных народов складывается из мельчайших крупиц — из отношений взаимной привязанности, симпатии и дружбы между отдельными представителями этих народов. На протяжении многих лет глубокая человеческая приязнь, узы общих интересов связывали Лао Шэ с советскими литераторами. Лао Шэ верил в торжество коммунизма на земле, в непоколебимость советско–китайской дружбы. Он испытывал неизбывный интерес к нашей Родине, искренне преклонялся перед величайшим событием мировой истории — Октябрем, любил советскую литературу и искусство. Лао Шэ рассматривал культурное наследие советского народа, русскую классическую литературу как наследие общечеловеческое, принадлежащее и китайскому народу.

В 50–е годы Лао Шэ писал: «Великая Октябрьская революция явилась для нас огромным даром». И далее: «Великая Октябрьская революция разбудила народы всего мира. В ослепительном сиянии Революции… родилось новое могучее искусство; его содержанием стали кровь и пот человека, его благородный труд, его революционный энтузиазм, его счастье. Оно рассказывает о горячей любви людей к сегодняшней жизни, об их борьбе за счастливое завтра. Блестящим образцом такого искусства для всего человечества явилось прежде всего советское искусство» [7].

Лао Шэ не раз бывал в Советском Союзе. В 1957 году он в составе делегации китайских трудящихся приехал в нашу страну на празднование 40–й годовщины Великой Октябрьской социалистической революции. Затем в мае 1959 года на III съезде писателей СССР Лао Шэ вместе с другими китайскими литераторами представлял Союз писателей Китая. Его восхищал творческий дух, царивший на заседаниях съезда, единство и целеустремленность художников слова нашей страны, отдающих все свои силы, весь свой талант делу партии и народа.

Лао Шэ очень любил нашу страну и был верным другом советского народа. Возвратившись после III съезда советских писателей на родину, он писал в газете «Гуанмии жибао» от 16 июня 1959 года: «Каждая поездка в Советский Союз доставляет мне такую же радость, какую испытывают дети во время встречи Нового года!» Он снова восхищался Ленинградом, где бывал и раньше, когда там, в Лесном институте, учился его сын: «Я люблю этот чудеснейший город, овеянный немеркнущей славой».

Его привлекали величие, красота и неповторимость города на Неве. Вообще духовные силы для борьбы против зла на земле Лао Шэ черпал в своей неистощимой любви ко всему прекрасному и живому. Приведу лишь один пример. Писатель выращивал в своей домашней теплице изумительной красоты хризантемы, подыскивая каждому новому выведенному им сорту–красавцу еще более дивное, нежное название.

За четыре десятилетия напряженного творческого труда Лао Шэ — сатирик, беспощадный обличитель мещанства, всего мрачного и косного, певец трудового народа, борец за свободный и счастливый Китай — создал целую галерею ярких, запоминающихся образов. Творчество его чуть ли не с самого начала отличалось углубленными психологическими характеристиками героев, отточенным языком произведений, богатым и сочным юмором. С величайшим мастерством Лао Шэ выступал в разных жанрах литературы — будь то роман «Рикша», сатирическая повесть–фантазия «Записки о Кошачьем городе», пьеса «Драконов ус», рассказ «Серп луны», комические диалоги «сян–шэн» или публицистические статьи. В 50–е годы Лао Шэ, единственному из литераторов Китая, было присвоено почетное звание народного писателя КНР. Много времени, сил и энергии он отдавал воспитанию начинающих писателей, повышению их мастерства, расширению их кругозора. Тогда, вскоре после образования Китайской Народной Республики, официальная критика ставила Лао Шэ в пример китайским литераторам разных поколений. «Лао Шэ, — говорилось в одной из статей, опубликованных в «Жэньминь жибао», — почерпнул в революции новые творческие силы, очень многому научился и, что особенно важно, продолжает учиться. И мы хотим пожелать всем работникам литературы и искусства идти по пути которым идет Лао Шэ» [8].

вернуться

5

«Литературная газета», 1955, 26 февраля.

вернуться

6

Лао Шэ, Свобода и писатель. — Журнал «Народный Китай», 1957, №1, с. 16 – 17

вернуться

7

Лао Шэ. Лицом к жизни. — «Иностранная литература», 1955, № 5, с. 251 – 252.

вернуться

8

«Литературная газета», 1966, 11 октября.